Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Pagina 2 van 2 Vorige  1, 2

Vorige onderwerp Volgende onderwerp Go down

Een onderzoek over het West-Vlaams in West-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op zo apr 21, 2013 11:28 am

alveringem-live.be schreef:
LEZING VERPLAATST VAN 12/03 NAAR 23/04!!!


Roxane Vandenberghe zal het hebben over het ontstaan en de historische ontwikkeling van en de homogeniteit en de verschillen binnen het West-Vlaamse dialect. Ze zal in het bijzonder het typisch westelijke karakter van de dialecten van de Westhoek aantonen, met woorden als ‘elder’ (uier) en ‘kulten’ (oude lappen) en meervoudsvormen als ‘zwiens’ en ‘kats’. De lezing is geïllustreerd met voorbeelden.

Start: 19u – Gratis toegang
Bibliotheek Alveringem, Dorp 1B (nabij de kerk).

info: Bibliotheek Alveringem, bibliotheek.alveringem@telenet.be (tot 1/04:alveringem@bibliotheek.be )
tel: 058 28 98 28

http://alveringem-live.be/?p=3183
avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op vr aug 16, 2013 6:42 pm

Daily Nord schreef:16 août 2013



Nom féminin. Vient du flamand mais avec des sons pareils, on s’en serait douté. scratch 

Autant lever le mystère de suite, une wassingue, c’est une serpillière. (...)

Entrée au Larousse et au Robert

Composé de wasshen qui signifie laver en flamand, la wassingue s’est frayée un chemin à grandes eaux usées dans le patois nordiste, et fait partie dorénanvant de la langue française, avec entrée dans le Larousse et le Robert. (...)

http://dailynord.fr/2013/08/le-petit-dico-decale-du-nord-pas-de-calais-la-wassingue/

avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

wassingue

Bericht  Polder op vr aug 16, 2013 7:58 pm

Het is de toevoeging van die letter 'u' die het wat 'Frans' maakt, maar verder is de uitgang 'assing' iets wat af en toe voorkomt in het Nederlands:
aanpassen – aanpassing
aanwassen – aanwassing
inlassen – inlassing
toepassen – toepassing
verassen – verassing
vergassen - vergassing
verrassen – verrassing
wassen – wassing, haarwassing, voetwassing, hoofdwassing
Het is inderdaad iets speciaal dat wassingue een 'dweil' betekent, iets waarmee men wast, waarmee men reinigt. Men zou spontaan denken dat het 'een poetsbeurt' zou betekenen.
avatar
Polder

Aantal berichten : 908
Registration date : 07-03-09

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

wassingue (3)

Bericht  Bissezeele op za aug 17, 2013 10:34 am

woordenboek Larousse schreef:


Wassingue: mot picard, du flamand wassching, lavage

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/wassingue/82721
Vreemde definitie, niet bijzonder rigoureus me dunkt... Verrassend in le dictionnaire de référence...
In ieder geval wordt 'wassingue' beschouwd - en gebruikt - als een Picardisch woord... Bizarre.
avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  cornelis op di jan 28, 2014 2:31 pm

Hierbij de mooie nieuwjaarswensen 2014 van een nazaat van 'Jean-Baptiste Van Grevelynghe' (Tisje-Tasje).
De 'Kerkekoster' van Broekburg, iemand die nooit de Nederlandse taal heeft leren schrijven.

Wat denken jullie daarvan ?

avatar
cornelis

Aantal berichten : 1559
Registration date : 28-04-12

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op wo jan 29, 2014 9:48 pm

cornelis schreef:Hierbij de mooie nieuwjaarswensen 2014 van een nazaat van 'Jean-Baptiste Van Grevelynghe' (Tisje-Tasje).
De 'Kerkekoster' van Broekburg, iemand die nooit de Nederlandse taal heeft leren schrijven.

Wat denken jullie daarvan ?


Is die persoon geboren en opgegroeid in Bourbourg?


Nog een voorbeeld van Vlaamse (?) scriptie in Bourbourg... Weet u waar?
Hebt u meer info over de oorsprong van die tekening? ...en over de vreemde spelling?

avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  cornelis op vr jan 31, 2014 8:40 pm

Ik zal eens vragen waar ie geboren is !

Is dit een muurschilderij ?
Borborch of Broecborc betekent : 'stad aan het moeras'.
We zien een zestiende eeuwse tekening van de stad.
Links de 'Sint-Omaars poort' en rechts de 'Duinkerke poort' met de 'Weke-meulen' (moulin des pauvres).
We zien de toren van de abdij en de kerktoren, ook het klooster van de zwarte nonnen, het belfort en Lantshuys (Hôtel de ville)
en de molen van de abdij Ravensberghe.
avatar
cornelis

Aantal berichten : 1559
Registration date : 28-04-12

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op do sep 18, 2014 9:52 pm

De jongste film van de Bellenaar Bruno Dumont heet 'P'tit Quinquin'.
In het artikel hieronder vindt men die uitleg: "P’tit Quinquin (Picardisch voor kindje)"...
Is het niet oorspronkelijk een Vlaams woord? 'Quin' van 'kindt'...

http://www.onserfdeel.be/fr/blogs/detail/p%E2%80%99tit-quinquin-de-nieuwste-van-filmregisseur-bruno-dumont-p%E2%80%99tit-quinquin-la-derni%C3%A8re-r%C3%A9alisation-de-bruno-dumont
avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Polder op do sep 18, 2014 10:24 pm

Quinquin komt inderdaad van kindekijn.
Zie: http://fr.wiktionary.org/wiki/quinquin

In West-Vlaanderen zijn er nu nog heel wat kinderkribben en winkels voor kinderkledij die 'Kikien' of 'Kiekien' heten.
Niemand zal er in West-Vlaanderen verwonderd over opkijken als hij een ouder in peutertaal tegen de baby hoort zeggen "En gô kiekien nu schone dodootje doen?" (En zal het kindje nu mooi slapen?)
avatar
Polder

Aantal berichten : 908
Registration date : 07-03-09

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  cornelis op zo sep 21, 2014 9:33 pm

KIKI, een kinderboetiek niet ver van de schreve.

avatar
cornelis

Aantal berichten : 1559
Registration date : 28-04-12

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  cornelis op do okt 30, 2014 1:44 pm

Een artikel verschenen in 'La voix du Nord' van vandaag :

http://www.lavoixdunord.fr/region/dunkerque-croque-klipper-un-jeu-de-sept-familles-avec-des-ia17b47588n2464065

Is er in de titel van het spel 'Croque klipper', un jeu de sept familles, een verwarring tussen 'Klipper' en 'Kipper'.

Een 'klipper' is een snelle zeilboot, maar we nemen aan dat het 'Croque kipper' zou moeten zijn: 
een gerookte haring.
avatar
cornelis

Aantal berichten : 1559
Registration date : 28-04-12

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Kipper en klipper

Bericht  Polder op vr okt 31, 2014 12:48 am

Een kipper is een hele haring die van kop tot staart opengesneden is en, ontdaan van ingewanden, opengespreid wordt. Daarna wordt die gezouten en koud gerookt boven smeulende houtsnippers. Het woord komt van 'to kipper' = zouten en roken. Kippers zijn dus inderdaad gerookte haringen.

Een klipper (van het Engelse clipper) is inderdaad een snel zeilschip.

Als men met karnaval in Duinkerke elk jaar 500 kilogram gerookte haring vanaf het balkon van het stadhuis naar de menigte gooit (Le jet de harengs of Jet d’z’harengs) gooit men sedert jaren 'klippers' en geen 'kippers' naar beneden.

Uit het karnavallied La Visschersbende:
Le klokespel de la tour
l'joue pou' les masquelours
Et sû'le kioske y'a un krampeut'
Qui roun'que pou' les lapeteutes
Et, d'la mairie; une bande de picheleules
Balance des klippers pou'faire un smeule
Y'a du leut'che, la bringue dans les chapelles
Et y'en a même qui s'amusent à cat'chespèle

Voor een Vocabulaire en dunkerquois: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Vocabulaire_en_dunkerquois

Men kan denken dat er in de loop van de jaren een verschuiving gekomen is van 'kippers' naar 'klippers' (een woordvervorming zoals er in Frans-Vlaanderen wel meer zijn….)
Maar we denken een andere verklaring gevonden te hebben in het Boek Voyages dans le Nord de l'Europe van Jules Leclercq van 1871-73.

"Ceux-ci viennent acheter le poisson sur les lieux, le salent, le transportent sur leurs navires, et à leur retour le font sécher au soleil sur les rochers plats ou klipper, d'où le nom de klip-fish par lequel on désigne le poisson qui a subi la salaison. Celui qu'on prépare sans faire usage de sel s'appelle stock-fish: on le suspend à des perches après l'avoir vidé, on ne le retire du séchoir qu'au mois de juin."

Mogen we veronderstellen dat men die klip-fisch ook klipper noemde....? Dan zou klipper niet alleen een snelle zeilboot betekenen, maar wellicht ook gezouten en zongedroogde vis zijn. Daarmee komen we aardig in de buurt van de betekenis van gerookte haring die men er nu in Duinkerke aan geeft. Tenslotte is het roken van haring ook een manier om die te drogen. Als het woord klippers dan zongedroogde gezouten vis betreft en kippers gerookte haring, dan lijkt het niet onmogelijk dat de klankverwantschap van die twee woorden meegespeeld heeft in de betekenisverenging van klippers tot gerookte haring.

Van taalkundige klippen gesproken....
avatar
Polder

Aantal berichten : 908
Registration date : 07-03-09

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Sint Jan op vr okt 31, 2014 7:48 pm

Klipper als in tweeën gesneden haring (gespeld als kliper), hebben we gevonden in de woordenlijsten van het boek 'Pénelècres' , paroles de Dunkerquois, deel 1 en deel 2, alsook in het boek van Jean Denise, 'Les Enfants de Jean Bart', eveneens in de woordenlijst achteraan.

Sint Jan

Aantal berichten : 54
Registration date : 04-05-13

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Nog haring !

Bericht  Polder op vr okt 31, 2014 9:55 pm

In de Revue Maritime van 1899 lezen we op pagina 460-461 in een hoofdstukje over het bewaren van vis:
"Si le haring est un peu plus salé et si l'exposition à la fumée dure de 36 à 48 heures, il prend le nom de craquelot.
Les clippers sont des harengs légèrement salés, fumés comme les craquelots; ils en diffèrent en ce qu'ils ont été préalablement ouvert par le dos. Dans cette préparation, la chair de l'animal est également fumée. Ce mode de conservation est surtout employé en Angleterre.
A Fécamp et à Dieppe, on fume également le maquereau ouvert par le dos comme les clippers."

Volgens deze Revue zijn Clippers dus licht gezouten haringen die gedurende 36 tot 48 uur gerookt zijn én waarvan de rug voordien werd opengesneden zodat ook het vlees gerookt werd.
avatar
Polder

Aantal berichten : 908
Registration date : 07-03-09

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  cornelis op zo nov 02, 2014 2:15 pm

Het boek dat onze vriend Sint-Jan aanhaalt :





avatar
cornelis

Aantal berichten : 1559
Registration date : 28-04-12

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op wo feb 03, 2016 8:07 pm

een studente van de universiteit van Salzburg schreef:


Bonjour Mesdames et Messieurs! Je suis étudiante en français à l’université de Salzbourg en Autriche. En ce moment, je travaille sur la langue flamande en France et pour cela j’aimerais poster une enquête sur votre site.
Voici le lien : https://www.umfrageonline.com/s/3c9ddc6

Je serais très heureuse si vous pouvez m’aider à diffuser l’enquête. Bien à vous, Simone


avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op zo nov 20, 2016 7:50 pm

de ANVT schreef:17/10/2016


Nuuze Akademie het mei-edaen mee den CNRS (Nationaal Centrum voor Wetenschappelijk Onderzoek) om nuus Vlamsch in den Atlas van de streeketaelen van Frankryk te opneemen. Me hen den zoeker en taelekunstenaer Philippe Boula de Mareüil ontvangd om een faebel (de noordsche wind en de zunne) te doen zeggen van menschen voor wien 't Vlamsch de moedertaele is. Dat werk is voor de Ministeerje van de Kuulteure edaen. Me hen binste 3 euren lang evrocht al defrente teksten leezen en al klappen van defrente situaesjen. Bedankt Josiane en Arthur van mei-edaen te hen.

https://www.facebook.com/ANVT.ILRF?ref=ts&fref=ts
avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Bissezeele op wo feb 08, 2017 1:40 pm

la voix du nord van Hazebrouck schreef:

avatar
Bissezeele

Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08

Profiel bekijken

Terug naar boven Go down

Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen

Bericht  Gesponsorde inhoud


Gesponsorde inhoud


Terug naar boven Go down

Pagina 2 van 2 Vorige  1, 2

Vorige onderwerp Volgende onderwerp Terug naar boven


 
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum