Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
+2
oostendsche ploate
Bissezeele
6 plaatsers
Pagina 2 van 2
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
Waar is deze foto genomen?
en wat is het ?
en wat is het ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
Dat is de bron van de Schelde in Gouy, 370 km van de zee.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
Ja, in Gooi (Vermandelland)
Kan er iemand deze tekst, -aangebracht bij de bron-, lezen en vertalen ?
Kan er iemand deze tekst, -aangebracht bij de bron-, lezen en vertalen ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
We denken dat er staat:
Felix sorte tua Scaldis,
fons limpidissime!
Qui a sacro scaturiens agro
Alluis et ditas nobile Belgium
tot que claras urbes lamben
gravius thetidem intras.
Het onderschrift dat begint met LE.... hebben we nog niet kunnen ontcijferen.
We zouden de tekst als volgt vertalen:
Gezegend in uw bestemming
Schelde, zeer heldere bron!
Die opwelt uit heilige grond.
Gij bevloeit en verrijkt de edele Nederlanden.
En kussende vele beroemde steden,
treedt gij statig binnen in het rijk van de watergoden.
Een paar nota's:
- We denken dat het correcter is om 'Belgium' hier te vertalen als 'de Nederlanden'
- 'lambo' betekent eigenlijk 'voorzichtig aanraken' zoals een wolvin haar jong likt, of zoals een bloem zich ergens rond slingert. 'Kussen' leek hier een poëtische vertaling.
- 'Thetidem' verwijst naar de klassieke mythologie van Thetis, een Griekse zeegodin.
Felix sorte tua Scaldis,
fons limpidissime!
Qui a sacro scaturiens agro
Alluis et ditas nobile Belgium
tot que claras urbes lamben
gravius thetidem intras.
Het onderschrift dat begint met LE.... hebben we nog niet kunnen ontcijferen.
We zouden de tekst als volgt vertalen:
Gezegend in uw bestemming
Schelde, zeer heldere bron!
Die opwelt uit heilige grond.
Gij bevloeit en verrijkt de edele Nederlanden.
En kussende vele beroemde steden,
treedt gij statig binnen in het rijk van de watergoden.
Een paar nota's:
- We denken dat het correcter is om 'Belgium' hier te vertalen als 'de Nederlanden'
- 'lambo' betekent eigenlijk 'voorzichtig aanraken' zoals een wolvin haar jong likt, of zoals een bloem zich ergens rond slingert. 'Kussen' leek hier een poëtische vertaling.
- 'Thetidem' verwijst naar de klassieke mythologie van Thetis, een Griekse zeegodin.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
Bedankt voor je antwoord.
Het onderste woord is Clemen(t)s.
We hebben een sterk vermoeden dat de tekst op de steen niet meer compleet is....
De twee laatste verzen ontbreken :
......
Ab humo labente obrutus,
Suscitaris munitus;
De oorspronkelijke tekst over de bron van de Schelde volgens Charles-Louis Hugo kan je vinden in :
Sacri et canonici Ordinis Praemonstratensis Annales, Tome II, pagina 328 (1736)
Het boek is te raadplegen via google books.
Wil je de link op het forum plaatsen ?
Misschien moeten we onderzoeken wat er gebeurd is met de steen...in ieder geval bestaat de steen uit 2 stukken...
Is de steen verwoest geweest tijdens de eerste wereldoorlog ?
Een betere foto zou wenselijk zijn.
Het onderste woord is Clemen(t)s.
We hebben een sterk vermoeden dat de tekst op de steen niet meer compleet is....
De twee laatste verzen ontbreken :
......
Ab humo labente obrutus,
Suscitaris munitus;
De oorspronkelijke tekst over de bron van de Schelde volgens Charles-Louis Hugo kan je vinden in :
Sacri et canonici Ordinis Praemonstratensis Annales, Tome II, pagina 328 (1736)
Het boek is te raadplegen via google books.
Wil je de link op het forum plaatsen ?
Misschien moeten we onderzoeken wat er gebeurd is met de steen...in ieder geval bestaat de steen uit 2 stukken...
Is de steen verwoest geweest tijdens de eerste wereldoorlog ?
Een betere foto zou wenselijk zijn.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Rivieren en kanalen van Frans-Vlaanderen
De link naar het werk van Hugo waarin de twee bijkomende verzen vermeld staan is:
https://books.google.be/books?id=FSfmuSQSriEC&hl=nl&pg=RA1-PT144#v=onepage&q&f=false
Het gaat wel degelijk om Tomus II van de Pars Prima van het werk. Pagina 328.
In de Mémoires de la Société d'émulation de Cambrai van 1893 wordt ook reeds de opmerking gemaakt dat de twee laatste verzen ontbreken. Dus de wereldoorlogen zitten er voor niets tussen.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5412233x/f174.image
https://books.google.be/books?id=FSfmuSQSriEC&hl=nl&pg=RA1-PT144#v=onepage&q&f=false
Het gaat wel degelijk om Tomus II van de Pars Prima van het werk. Pagina 328.
In de Mémoires de la Société d'émulation de Cambrai van 1893 wordt ook reeds de opmerking gemaakt dat de twee laatste verzen ontbreken. Dus de wereldoorlogen zitten er voor niets tussen.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5412233x/f174.image
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» De gevolgen van de economische crisis in Frans-Vlaanderen
» Frans-Vlaanderen, een kern van het Graafschap Vlaanderen sinds zijn ontstaan
» Zuid-Vlaanderen
» Het grensoverschrijdende OV tussen Frans en West-Vlaanderen - Den draed
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
» Frans-Vlaanderen, een kern van het Graafschap Vlaanderen sinds zijn ontstaan
» Zuid-Vlaanderen
» Het grensoverschrijdende OV tussen Frans en West-Vlaanderen - Den draed
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
Pagina 2 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum
|
|