Zij spreken van ons...
3 plaatsers
Pagina 1 van 1
Zij spreken van ons...
Hier wil ik beginnen met een topic over wat Nederlandse en Belgische media zeggen over Frans Vlaanderen en/of Noord-Frankrijk in het algemeen.
BV heb ik vanmorgen op Radio 2 (VRT dus België) een reklame voor St Omaarse kerstmarkt. Waarschijnlijk is die reklame dagelijks te horen tijdens de uitzendingen vanuit Kortrijk (Omroep West-Vlaanderen). Die uitzendingen hebben plaats 's morgens (7-8 uur) en 's avonds (17-18 uur).
BV heb ik vanmorgen op Radio 2 (VRT dus België) een reklame voor St Omaarse kerstmarkt. Waarschijnlijk is die reklame dagelijks te horen tijdens de uitzendingen vanuit Kortrijk (Omroep West-Vlaanderen). Die uitzendingen hebben plaats 's morgens (7-8 uur) en 's avonds (17-18 uur).
Reiziger- Aantal berichten : 40
Leeftijd : 72
Woonplaats : Parijs en Wisques
Registration date : 02-09-08
Re: Zij spreken van ons...
Onderstaand artikel heb ik gevonden in de November nieuwsbrief van het INL (onderdeel van de Taalunie). Het heeft wel niet echt betrekking op het hedendaags Frans-Vlaanderen maar wel het historisch Frans-Vlaams. Ondermeer hieruit blijkt dat Frans-Vlaanderen niet wordt vergeten bij het maken van het Oud-Nederlands woordenboek (jaar: 500-1200).
Overigens in de Hollandse en Utrechtse streektaal spreekt men ook nu nog vaak van waps(en) i.p.v. wesp(en). Het is dus een algemeen Nederlands woord en niet specifiek Frans-Vlaams. In het algemeen is er een groot misverstand dat het Algemeen Nederlands = Hollands. Dit is niet juist. Ook de provincie(s) Holland [Zuid en Noord (onder het IJ)] en Utrecht hebben hun eigen streektaal (het Hollands-Utrechts) en eigen stadstalen (Amsterdams, Rotterdams, Haags, Leids, Utrechts enz.). Overigens deze worden nog veel gesproken. Al beheerst natuurlijk bijna iedereen ook het Algemeen Nederlands.
Bijbelglossen in Oudnederlands Woordenboek
Het gebied waar in het eerste millennium van onze jaartelling
Oudnederlands werd gesproken strekte zich tot ver in het huidige
noorden van Frankrijk uit. Aan een aantal plaatsnamen in dit gebied
is dat nog steeds te zien, zoals aan Fauquembergues, een plaatsje
bij Thérouanne in het Pas-de-Calais. Dit plaatsje heette in 1065 nog
gewoon falcanberga, een naam bestaande uit de verbogen vorm van
onl. falko ‘valk’ en onl. berg ‘berg’.
In de loop van de tijd heeft het Frans het Nederlands hier weliswaar verdrongen, maar
voor het zover was, heeft het eerst nog wel een aantal woorden aan het Nederlands
ontleend. Een deel daarvan is zelfs tot op de dag van vandaag in het Frans terug te
vinden, bijvoorbeeld het later weer door het Nederlands van het Frans teruggeleende
fauteuil ‘leunstoel’ dat teruggaat op onl. faldistuol ‘vouwstoel’.
Een van de oudste bronnen van het ONW is het handschrift van de Reichenauer Glossen,
een in het Noord-Franse klooster Corbie vervaardigde verzameling bijbelglossen uit de
achtste eeuw. Een vijftigtal van de hierin voorkomende Romaanse en Middellatijnse
woorden gaat terug op het Oudnederlands en deze zijn nu opgenomen in het ONW.
Het zijn woorden uit het leger, zoals onl. helm ‘helm’, heriberga ‘legerplaats’ en hosa
‘scheenplaat’, maar ook woorden uit de dagelijkse omgangstaal, bijvoorbeeld fano ‘doek’,
mol ‘mol’, sör ‘roodbruin’ en wapsa ‘horzel, wesp’. Deze woorden, die vaak de oudste
vindplaats van een woord in het Nederlands vertegenwoordigen, zijn nu voor het eerst
integraal in een woordenboek van het Nederlands opgenomen.
Overigens in de Hollandse en Utrechtse streektaal spreekt men ook nu nog vaak van waps(en) i.p.v. wesp(en). Het is dus een algemeen Nederlands woord en niet specifiek Frans-Vlaams. In het algemeen is er een groot misverstand dat het Algemeen Nederlands = Hollands. Dit is niet juist. Ook de provincie(s) Holland [Zuid en Noord (onder het IJ)] en Utrecht hebben hun eigen streektaal (het Hollands-Utrechts) en eigen stadstalen (Amsterdams, Rotterdams, Haags, Leids, Utrechts enz.). Overigens deze worden nog veel gesproken. Al beheerst natuurlijk bijna iedereen ook het Algemeen Nederlands.
Bijbelglossen in Oudnederlands Woordenboek
Het gebied waar in het eerste millennium van onze jaartelling
Oudnederlands werd gesproken strekte zich tot ver in het huidige
noorden van Frankrijk uit. Aan een aantal plaatsnamen in dit gebied
is dat nog steeds te zien, zoals aan Fauquembergues, een plaatsje
bij Thérouanne in het Pas-de-Calais. Dit plaatsje heette in 1065 nog
gewoon falcanberga, een naam bestaande uit de verbogen vorm van
onl. falko ‘valk’ en onl. berg ‘berg’.
In de loop van de tijd heeft het Frans het Nederlands hier weliswaar verdrongen, maar
voor het zover was, heeft het eerst nog wel een aantal woorden aan het Nederlands
ontleend. Een deel daarvan is zelfs tot op de dag van vandaag in het Frans terug te
vinden, bijvoorbeeld het later weer door het Nederlands van het Frans teruggeleende
fauteuil ‘leunstoel’ dat teruggaat op onl. faldistuol ‘vouwstoel’.
Een van de oudste bronnen van het ONW is het handschrift van de Reichenauer Glossen,
een in het Noord-Franse klooster Corbie vervaardigde verzameling bijbelglossen uit de
achtste eeuw. Een vijftigtal van de hierin voorkomende Romaanse en Middellatijnse
woorden gaat terug op het Oudnederlands en deze zijn nu opgenomen in het ONW.
Het zijn woorden uit het leger, zoals onl. helm ‘helm’, heriberga ‘legerplaats’ en hosa
‘scheenplaat’, maar ook woorden uit de dagelijkse omgangstaal, bijvoorbeeld fano ‘doek’,
mol ‘mol’, sör ‘roodbruin’ en wapsa ‘horzel, wesp’. Deze woorden, die vaak de oudste
vindplaats van een woord in het Nederlands vertegenwoordigen, zijn nu voor het eerst
integraal in een woordenboek van het Nederlands opgenomen.
Leonard- Aantal berichten : 62
Leeftijd : 65
Woonplaats : Utrecht
Registration date : 24-05-08
Re: Zij spreken van ons...
Hopelijk wordt het oud nederlands woordenboek even goed als Verdams woordenboek dat is de Van Dale x9 in totaal zijn het 26 delen allemaal even dik als de Van Dale elk deel ongeveer 1000 pagina's.
26 Delen lijkt wel veel maar alle verschillende vormen staan er in beschreven als ook voorbeeldzinnen.
Gelukkig bestaat er ook een pocket van maar 1000 pagina's maar de uitleg wordt dan wel aanzienlijk beperkt tot alleen de vertaling
26 Delen lijkt wel veel maar alle verschillende vormen staan er in beschreven als ook voorbeeldzinnen.
Gelukkig bestaat er ook een pocket van maar 1000 pagina's maar de uitleg wordt dan wel aanzienlijk beperkt tot alleen de vertaling
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Pagina 1 van 1
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum