Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
4 plaatsers
Pagina 1 van 2
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
De laatste teksten van de tentoonstelling van het bezoekerscentrum van Noordpeene zijn vertaald in het Frans-Vlaams. Hieronder een voorbeeld :
Het huisnaambord van het bezoekerscentrum werd geschilderd door de Frans-Vlaming Jean-Claude Bottin :
Het huisnaambord van het bezoekerscentrum werd geschilderd door de Frans-Vlaming Jean-Claude Bottin :
Laatst aangepast door Bissezeele op wo dec 14, 2011 9:10 pm; in totaal 5 keer bewerkt
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Ik heb een paar liedboeken gevonden in DBNL; Met melodieën. Sommige liederen zijn wel stokoud.
mischien kun je vlaams dan beter plaatsen.
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude01_01/index.htm
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude02_01/index.htm
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude03_01/index.htm
Dit is van de rederijkerskamer van St Michiel van Duinkerke 17de eeuw
De Gercroonde Leersse (1688) http://www.dbnl.org/tekst/swae001verh01/index.htm
Het leven van de weerdighe moeder Maria a Sta Theresia (alias) Petyt (1683) (=Hazebroec)
http://www.dbnl.org/tekst/pety002jmer01_01/
Er zijn nog wel teksten. Vorige keer vond ik een toneelstuk over winocksbergen zelf. Alleen weet ik niet meer waar in de DBNL. De DBNL is nogal groot en is niet geordend volgens afkomst. Je kunt wel zoeken op trefwoorden natuurlijk. Niet alle teksten staan online. Soms is er alleen een verwijzing naar het archief.
mischien kun je vlaams dan beter plaatsen.
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude01_01/index.htm
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude02_01/index.htm
http://www.dbnl.org/tekst/duys001oude03_01/index.htm
Dit is van de rederijkerskamer van St Michiel van Duinkerke 17de eeuw
De Gercroonde Leersse (1688) http://www.dbnl.org/tekst/swae001verh01/index.htm
Het leven van de weerdighe moeder Maria a Sta Theresia (alias) Petyt (1683) (=Hazebroec)
http://www.dbnl.org/tekst/pety002jmer01_01/
Er zijn nog wel teksten. Vorige keer vond ik een toneelstuk over winocksbergen zelf. Alleen weet ik niet meer waar in de DBNL. De DBNL is nogal groot en is niet geordend volgens afkomst. Je kunt wel zoeken op trefwoorden natuurlijk. Niet alle teksten staan online. Soms is er alleen een verwijzing naar het archief.
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Hier volgt de Royaerts en de Baptisten van Winocksbergen op de Gentse Spelen van 1539
http://www.dbnl.org/tekst/_gen001gent01_01/_gen001gent01_01_0039.htm
De andere deelnemers aan de spelen te Gent in 1539.
http://www.dbnl.org/tekst/_gen001gent01_01/index.htm
http://www.dbnl.org/tekst/_gen001gent01_01/_gen001gent01_01_0039.htm
De andere deelnemers aan de spelen te Gent in 1539.
http://www.dbnl.org/tekst/_gen001gent01_01/index.htm
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Ah nu weet ik wat nuuze betekend. Het betekend Onze of unze. Jullie zetten daar nog een n voor zoals bij nulder. Nuuze is gewoon een slechte transcriptie van Nunze. Want u, v en n dat verschil zie je niet als ze geschreven zijn
het zijn gewoon twee beentjes waar al die letters aan beantwoorden. Ook i en m zijn allemaal beentjes. Soms wordt het echt verwarrend als ze allemaal na elkaar komen. u en v herken je door dat zij een puntje dragen tussen de twee beentjes.
Ik zou toch nog enkele opmerkingen willen maken op de fouten in de tekst.
Zo gebruikt men Vlaamsch en waeren. Het gebruik is niet erg consequent.
Lange klinkers worden zo geschreven
AE = AA
OE = OO
UE = UU
IE = II = IJ Wien = wijn
EE = EE
De andere varianten zijn
AI
OI
UI
II
EI
Omdat het nederlands gemaakt is met het latijns alfabet voegde men voor lange klinkers een E/I toe. Deze veranderen niets aan de uitspraak ze worden allemaal gelezen als een dubbele letter. Het is gewoon een afspraak. Tegenwoordig volgt men de verdubbeling van de letter wat even logisch is.
het zijn gewoon twee beentjes waar al die letters aan beantwoorden. Ook i en m zijn allemaal beentjes. Soms wordt het echt verwarrend als ze allemaal na elkaar komen. u en v herken je door dat zij een puntje dragen tussen de twee beentjes.
Ik zou toch nog enkele opmerkingen willen maken op de fouten in de tekst.
Zo gebruikt men Vlaamsch en waeren. Het gebruik is niet erg consequent.
Lange klinkers worden zo geschreven
AE = AA
OE = OO
UE = UU
IE = II = IJ Wien = wijn
EE = EE
De andere varianten zijn
AI
OI
UI
II
EI
Omdat het nederlands gemaakt is met het latijns alfabet voegde men voor lange klinkers een E/I toe. Deze veranderen niets aan de uitspraak ze worden allemaal gelezen als een dubbele letter. Het is gewoon een afspraak. Tegenwoordig volgt men de verdubbeling van de letter wat even logisch is.
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
De AE heeft niets te maken met de AE zoals in Silvae. Je leest geen aai
Men hanteert de Brabantse schrijfwijze of deze van het nieuw Nederlands van de 16de eeuw.
Enkel het toevoegen van de n en het weglaten van de g zijn nieuw fenomenen die men in de 17de eeuw nooit zo zou schrijven
Mishaegt het hun, het stinkt al waer 't van gout gemaekt,
't Riekt beter als civet, wanneer het hun maer smaekt
R 957 in de gecroonde Leersse http://www.dbnl.org/tekst/swae001verh01/swae001verh01_010.htm
(Duinkerke)
Dese baenden my eenen effenen ende breeden wegh tot Godt; dese hebben my ghemaeckt een open deure, om in Godt te gaen, ende alle de schepsels te werpen achter mijnen rugghe
hoofdstuk 66 in de tekst van Petyt http://www.dbnl.org/tekst/pety002jmer01_01/pety002jmer01_01_0069.htm
(Hazebroec)
En overal waar lange AA staat schrijft men dus AE;
Dat AE soms klinkt als een EE heeft niets te maken met hoe je het schrijft. het vlaams heeft eens sterkere voorkeur om E te gebruiken waar Brabanders een A schrijven
Zo heb je bv vlaminc en vleminc volgens het middelnederlands. Met het nieuw nederlands verlaat men het idee van je schrijft zoals men spreekt en verdwijnen ook alle dialectkenmerken in de schrijfwijze. Dit voor alle dialecten.
"Voor het Middelnederlands staat de geschreven taal praktisch gelijk met het gesproken dialect en is de (onvaste) spelling meer fonetisch. In de 16e eeuw ontstaat in de Nederlanden een streven naar een algemene beschaafde taal, wellicht in samenhang met de politieke omstandigheden (De Opstand tegen Spanje). Deze taal staat eerst onder sterke Vlaamse en Brabantse invloed. Na de val van Antwerpen in 1585 worden de stadsdialecten van Holland steeds belangrijker, vooral in de spreektaal. Geleidelijk groeien spreektaal en schrijftaal uit elkaar. In de 17e eeuw zelfs zodanig dat een schrijftaal ontstaat die tegenwoordig wat stijf en elitair aandoet, vooral door sterke invloed van de woordenschat van het Frans en de grammatica van het Latijn. Daarom zijn Middelnederlandse teksten, die in de tijd verder weg staan, soms beter te lezen, afgezien van de spelling. Het Nederlands is een vrij conservatieve taal die in de loop van de tijd geen heel grote veranderingen heeft ondergaan behalve de afschaffing van de naamvallen."
"Er bestaat nu ook een Belgische elite die het Standaardnederlands als spreektaal gebruikt. Hun sociolect is licht verschillend van de standaardtaal die in Nederland gebruikt wordt.
Deze vorm van de standaardtaal wordt vaak "Vlaams" genoemd, maar is in feite voornamelijk beïnvloed door het Brabants, in het bijzonder het stadsdialect van Antwerpen - net zoals in de 16e eeuw."
Men hanteert de Brabantse schrijfwijze of deze van het nieuw Nederlands van de 16de eeuw.
Enkel het toevoegen van de n en het weglaten van de g zijn nieuw fenomenen die men in de 17de eeuw nooit zo zou schrijven
Mishaegt het hun, het stinkt al waer 't van gout gemaekt,
't Riekt beter als civet, wanneer het hun maer smaekt
R 957 in de gecroonde Leersse http://www.dbnl.org/tekst/swae001verh01/swae001verh01_010.htm
(Duinkerke)
Dese baenden my eenen effenen ende breeden wegh tot Godt; dese hebben my ghemaeckt een open deure, om in Godt te gaen, ende alle de schepsels te werpen achter mijnen rugghe
hoofdstuk 66 in de tekst van Petyt http://www.dbnl.org/tekst/pety002jmer01_01/pety002jmer01_01_0069.htm
(Hazebroec)
En overal waar lange AA staat schrijft men dus AE;
Dat AE soms klinkt als een EE heeft niets te maken met hoe je het schrijft. het vlaams heeft eens sterkere voorkeur om E te gebruiken waar Brabanders een A schrijven
Zo heb je bv vlaminc en vleminc volgens het middelnederlands. Met het nieuw nederlands verlaat men het idee van je schrijft zoals men spreekt en verdwijnen ook alle dialectkenmerken in de schrijfwijze. Dit voor alle dialecten.
"Voor het Middelnederlands staat de geschreven taal praktisch gelijk met het gesproken dialect en is de (onvaste) spelling meer fonetisch. In de 16e eeuw ontstaat in de Nederlanden een streven naar een algemene beschaafde taal, wellicht in samenhang met de politieke omstandigheden (De Opstand tegen Spanje). Deze taal staat eerst onder sterke Vlaamse en Brabantse invloed. Na de val van Antwerpen in 1585 worden de stadsdialecten van Holland steeds belangrijker, vooral in de spreektaal. Geleidelijk groeien spreektaal en schrijftaal uit elkaar. In de 17e eeuw zelfs zodanig dat een schrijftaal ontstaat die tegenwoordig wat stijf en elitair aandoet, vooral door sterke invloed van de woordenschat van het Frans en de grammatica van het Latijn. Daarom zijn Middelnederlandse teksten, die in de tijd verder weg staan, soms beter te lezen, afgezien van de spelling. Het Nederlands is een vrij conservatieve taal die in de loop van de tijd geen heel grote veranderingen heeft ondergaan behalve de afschaffing van de naamvallen."
"Er bestaat nu ook een Belgische elite die het Standaardnederlands als spreektaal gebruikt. Hun sociolect is licht verschillend van de standaardtaal die in Nederland gebruikt wordt.
Deze vorm van de standaardtaal wordt vaak "Vlaams" genoemd, maar is in feite voornamelijk beïnvloed door het Brabants, in het bijzonder het stadsdialect van Antwerpen - net zoals in de 16e eeuw."
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Het is wat vergelijkbaar met het waals. Als je administratieve documenten bekijkt van een waalse stad zijn deze in de 17de en 18de eeuw in het frans geschreven en niet in het waals. Ook al spreken de schepenen en zo misschien wel waals onder elkaar. De schrijftaal wijkt af van de gesproken taal.
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Het kan wel een hulp zijn voor de spreektaal en als je het lokale dialect wil leren. Toch zou ik geen schriftelijk examen willen doen in Nuuze Vlaemsche Tale. Men kan over alles discussiëren. Vind je dat je 'twalf ' moet schrijven. Is de klank nu kort of lang. Wie zal het zeggen. Hoe zeg het in mijn eigen lokale taal, is dit in strijd met de schrijfwijze of niet,...?
Het lijkt mij best dat men de nederlandse standaard overneemt om al de discussies te vermijden maar het vlaams nog wel gebruikt mondeling voor bv de radio of tvseries in de volkstaal.
Het lijkt mij best dat men de nederlandse standaard overneemt om al de discussies te vermijden maar het vlaams nog wel gebruikt mondeling voor bv de radio of tvseries in de volkstaal.
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
ook toneel en liederen. Orale cultuur kan altijd naast de schriftelijke bestaan. In sommige steden geeft men zelfs prijzen voor dialect. Zoals mooiste Antwerpse lied, of mooiste woord,...
Over Antwerpen heb ik wel enkele voorbeelden
Theater in het Antwaerps: De Violieren, De Goublomme
Film in het Antwaerps: Casablanca, Matroesjkas
Artiesten in het Antwaerps: De Strangers, La Esterella
En ook al lijkt de situatie uitzichtloos. In Brussel leert men nog altijd het lokale dialect en Brussel ondanks ze 90% frans is weet ze toch ieder jaar deel te nemen aan een rederijkersevenement. Ze zijn zelfs heel goed zeker de Lelieblomme van Brussel. De andere kamers zijn meer prozaschrijvers of steken tentoonstellingen in één over Brussel zelf zoals TCranske van Brussel met "Minnelijck akkoord"
Over Antwerpen heb ik wel enkele voorbeelden
Theater in het Antwaerps: De Violieren, De Goublomme
Film in het Antwaerps: Casablanca, Matroesjkas
Artiesten in het Antwaerps: De Strangers, La Esterella
En ook al lijkt de situatie uitzichtloos. In Brussel leert men nog altijd het lokale dialect en Brussel ondanks ze 90% frans is weet ze toch ieder jaar deel te nemen aan een rederijkersevenement. Ze zijn zelfs heel goed zeker de Lelieblomme van Brussel. De andere kamers zijn meer prozaschrijvers of steken tentoonstellingen in één over Brussel zelf zoals TCranske van Brussel met "Minnelijck akkoord"
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
"Jacobs' onderzoek van een groot aantal Middelwestvlaamse, in hoofdzaak niet litteraire, stukken, heeft doen inzien, dat i- tot in de 12e eeuw in West-Vlaanderen het gewone voorvoegsel moet zijn geweest. Na deze tijd is het geworden tot [ι] en zelfs tot [ĭ]. De weergave van het prefix door i-, ie-, j- of ιj- is op te merken in oorkonden van de 13e en 14e eeuw uit Brugge en het Brugse Vrije, uit Ieper, Roeselare, Veurne, uit Broekkerke en Broekburg en Hazebroek2). Men kan gerust zeggen in stukken afkomstig uit West-Vlaanderen en Frans-Vlaanderen, terwijl de bovengenoemde Gentse voorbeelden op een groter verspreidingsgebied wijzen. Jammer dat een verzameling van Oostvlaamse documenten nog achterwege gebleven is. Deze zou ons waarschijnlijk voor Oost-Vlaanderen meer bewijsplaatsen aan de hand hebben gedaan.
In de eerste helft van de 15e eeuw werden speciaal West-vlaamse vormen in de teksten vervangen door Brabantse en daarmee verdwijnt dit voorvoegsel uit de geschreven taal3). Natuurlijk niet uit de gesproken taal."
Dit kon ik vinden over het voltooid deelwoord
http://www.dbnl.org/tekst/hol_001pref01_01/hol_001pref01_01_0001.htm
Dit verklaart waarom de teksten van Hazebroec en Duinkerke wel de ge in ghemaekt schrijven.
In de eerste helft van de 15e eeuw werden speciaal West-vlaamse vormen in de teksten vervangen door Brabantse en daarmee verdwijnt dit voorvoegsel uit de geschreven taal3). Natuurlijk niet uit de gesproken taal."
Dit kon ik vinden over het voltooid deelwoord
http://www.dbnl.org/tekst/hol_001pref01_01/hol_001pref01_01_0001.htm
Dit verklaart waarom de teksten van Hazebroec en Duinkerke wel de ge in ghemaekt schrijven.
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Langs de andere kant vind ik het wel een goed idee omdat lokaal dialect wel een ander karakter kan geven aan een museumbezoek. En een museum meer open stellen voor een breder publiek. Misschien ook aantrekkelijk maken bij jongeren.
Gewoon al het idee om een audiogids te hebben in het Antwaerps lijkt mij wel plezant. Meestal serveert men erg droge kost via een audiogids met een nogal eentonige stem. Er moet minder afstand zijn tussen voorwerp en publiek, het hautaine karakter moet naar de achtergrond. Dialecten leggen veel meer emotie wat soms wel zoek is in de Nederlandse taal .
In mijn ogen is Nuuze Vlaamse Taal zelfs niet nodig en mag ieder museum het in zijn eigen lokaal dialect doen.
Je zult bij de nederlandse audiogids dan de keuze worden gelaten of je het in het Nederlands of in de lokale taal wil horen.
Als je de uitleg in de lokale taal niet goed begrijpt dan kun je hem nog een keer horen in het Nederlands.
de Nederlandse uitleg van schilderij 1 kan bv Nr 1 zijn. In de lokale taal typ je bv 101 in op de audiogids
Gewoon al het idee om een audiogids te hebben in het Antwaerps lijkt mij wel plezant. Meestal serveert men erg droge kost via een audiogids met een nogal eentonige stem. Er moet minder afstand zijn tussen voorwerp en publiek, het hautaine karakter moet naar de achtergrond. Dialecten leggen veel meer emotie wat soms wel zoek is in de Nederlandse taal .
In mijn ogen is Nuuze Vlaamse Taal zelfs niet nodig en mag ieder museum het in zijn eigen lokaal dialect doen.
Je zult bij de nederlandse audiogids dan de keuze worden gelaten of je het in het Nederlands of in de lokale taal wil horen.
Als je de uitleg in de lokale taal niet goed begrijpt dan kun je hem nog een keer horen in het Nederlands.
de Nederlandse uitleg van schilderij 1 kan bv Nr 1 zijn. In de lokale taal typ je bv 101 in op de audiogids
Handwerpen- Aantal berichten : 360
Woonplaats : Antwerpen
Registration date : 04-10-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Handwerpen schreef:Het kan wel een hulp zijn voor de spreektaal en als je het lokale dialect wil leren. Toch zou ik geen schriftelijk examen willen doen in Nuuze Vlaemsche Tale.
Het is toch een doelstelling van de ANVT. Het is al het geval voor andere regionale talen in Frankrijk. Je mag de regionale taal kiezen als optie voor een schriftelijk examen in de IUFM (opleiding om leraar te worden).
In Noord-Frankrijk nog niet.
Kent iemand de lijst van die regionale talen ?
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Handwerpen schreef:Langs de andere kant vind ik het wel een goed idee omdat lokaal dialect wel een ander karakter kan geven aan een museumbezoek. En een museum meer open stellen voor een breder publiek. Misschien ook aantrekkelijk maken bij jongeren.
In Noordpene zijn toch 95% van de teksten vetaald in het Nederlands (en dus 5% in het Frans-Vlaams).
Handwerpen schreef:In mijn ogen is Nuuze Vlaamse Taal zelfs niet nodig en mag ieder museum het in zijn eigen lokaal dialect doen.
Je zult bij de nederlandse audiogids dan de keuze worden gelaten of je het in het Nederlands of in de lokale taal wil horen.
Als je de uitleg in de lokale taal niet goed begrijpt dan kun je hem nog een keer horen in het Nederlands.
Ze hebben zo'n project - audiogidsen in het Frans-Vlaams - in Noordpene. Tegenwoordig genieten we van de stem van...Friedel Lesage (!) in het Nederlands.
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
'T vlaamsch vivat
In het bezoekerscentrum 'Slag aan de Peene' / La Maison de la Bataille (Noordpeene) :
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
* eigenlijk een Vlaamstalige gids, een gids die een rondleiding in het Frans-Vlaams geeft...Ons Erfdeel schreef:
het Museum De Puydt in BelleOp 15 mei as. heeft in heel Frankrijk de “nacht van de musea” plaats. In verschillende musea, ook in een twintigtal in Noord-Frankrijk, kan het publiek ’s avonds gratis terecht. In deze zesde editie krijgen ook de regionale talen van Frankrijk een speciale plaats. In het Museum De Puydt in Belle (Bailleul) bijvoorbeeld zal een Vlaamse gids* een rondleiding geven.
Bron : http://dfnlpbfblog.onserfdeel.be/
Meer weten : http://www.lindicateurdesflandres.fr/actualite/Sortir/2010/05/12/6e-edition-de-la-nuit-des-musees.shtml
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Aangekondigd tijdens de ALV van de ANVT :
De nieuwe vaste tentoonstelling van het Musée Portuaire*
te Duinkerke zal worden vertaald in het Frans-Vlaams.
* het voornaamste museum van Duinkerke
de huidige vaste tentoonstelling
http://www.museeportuaire.com/intro.html
De nieuwe vaste tentoonstelling van het Musée Portuaire*
te Duinkerke zal worden vertaald in het Frans-Vlaams.
* het voornaamste museum van Duinkerke
de huidige vaste tentoonstelling
http://www.museeportuaire.com/intro.html
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
het Frans-Vlaams in de bezoekerscentra en musea
Een mooi voorbeeld van het gebruik van de streektaal(Ostfries)naast het Duits,Engels en Nederlands,treffen we aan op de volgende website:www.musikalischersommer.net.
Het gaat hier om een prestigieus muziekfestival in Ost-Friesland.
Het gaat hier om een prestigieus muziekfestival in Ost-Friesland.
daddie- Aantal berichten : 116
Registration date : 03-05-09
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Waar zijn deze foto's genomen ?
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Antwoord : In Noordpeene. Het bezoekerscentrum van de Slag aan de Peene promoot de regionale taal als de standardtaal. Inderdaad is een harmonieus huwelijk tussen de Vlaamse cultuur in Frankrijk en de Nederlandse cultuurtaal van onze buren de sleutel tot het succes. Dat is een vanzelfsprekende toeristische troef.
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Musée de Flandre : "trop peu de place à la langue régionale flamande"
Le phare dunkerquois schreef:
Woensdag 7 december 2011
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Le Journal des Flandres schreef:Woensdag 14 december 2011Om de Vlamingen van België nog beter te verwelkomen...
Het West-Vlaams leren in de toeristische diensten !
Noordpeene wordt beschouwd als HET voorbeeld te volgen...
het artikel
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Musea met Smaak
Musea met Smaak
van 11 oktober tot 17 november 2013
Nieuwsgierige lekkerbekken en culturele fijnproevers moeten dit najaar in de streekmusea zijn!
De musea van het Europees project Vlamuse organiseren immers voor de 2e keer “Musea met Smaak”, een programma van smakelijke activiteiten in de Westhoek en Frans-Vlaanderen tijdens de “Week van de Smaak”.
meer weten: http://www.west-vlaanderen.be/genieten/vrijetijd/cultuur/provincialeinitiatieve/whmuseum/Pages/weekvandesmaak.aspx
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
De twee nouveautés 2014 van het Comité flamand en van SOS Blootland zijn beschikbaar in het Huis van de Slag aan de Peene in Noordpeene sedert enkele dagen...
_ het tweetalig boekje F/VL "Gedenkschrift van een Vlaming van Frankryk" (SOS Blootland) kost 5 €
_ het drietalig boekje F/VL/NL "Huuzen van ter lande in nuus Vlaenderen" (Comité flamand) kost 7 €
_ het tweetalig boekje F/VL "Gedenkschrift van een Vlaming van Frankryk" (SOS Blootland) kost 5 €
_ het drietalig boekje F/VL/NL "Huuzen van ter lande in nuus Vlaenderen" (Comité flamand) kost 7 €
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
nieuwe producten in Noordpeene...
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Waar vindt men deze soldaat?
een aanwijzing: mensen die een EUVO-bord hebben op hun huis hebben hem gemaakt en geschilderd...
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Het Frans-Vlaams in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
Aan 't huis van de Peeneslag te Noordpene ?...maar wie heeft dat mooie stuk gemaakt ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» Het Nederlands in de musea, bezoekerscentra en toeristische diensten
» Recente West-Vlaamse opschriften en mededelingen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
» Dialectloket
» Recente West-Vlaamse opschriften en mededelingen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
» Dialectloket
Pagina 1 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum