Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
+4
Leonard
Bissezeele
Polder
DebianFox
8 plaatsers
Pagina 1 van 2
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Ik heb een interessante website gevonden dat de situatie van het Vlaams in Frans-Vlaanderen beschrijft.
Het artikel zelf is wel Engelstalig, maar dit is mijn samenvatting:
- 60.000 tot 65.000 mensen zijn die het spreken.
- In twee generaties is het Vlaams wel enorm teruggelopen. (Er kwam na WO II natuurlijk een enorme repressie van de Franse overheid tegen het Vlaams...)
- Van de grootoudergeneratie spreekt nog 64% Vlaams, van de oudergeneratie 50% en van de jeugd 9%, dus eigenlijk is het pas met de huidige generatie sterk aan het verminderen.
Link van het onderzoek: http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/neerlandes/an/i1/i1.html
Edit: Het artikel zelf is vertaald naar het Frans.
Link van de Franstalige versie: http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/neerlandes/fr/i1/i1.html
Het artikel zelf is wel Engelstalig, maar dit is mijn samenvatting:
- 60.000 tot 65.000 mensen zijn die het spreken.
- In twee generaties is het Vlaams wel enorm teruggelopen. (Er kwam na WO II natuurlijk een enorme repressie van de Franse overheid tegen het Vlaams...)
- Van de grootoudergeneratie spreekt nog 64% Vlaams, van de oudergeneratie 50% en van de jeugd 9%, dus eigenlijk is het pas met de huidige generatie sterk aan het verminderen.
Link van het onderzoek: http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/neerlandes/an/i1/i1.html
Edit: Het artikel zelf is vertaald naar het Frans.
Link van de Franstalige versie: http://www.uoc.edu/euromosaic/web/document/neerlandes/fr/i1/i1.html
DebianFox- Aantal berichten : 45
Leeftijd : 37
Woonplaats : Gent & Dentergem
Registration date : 21-05-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Historici baseren zich nogal sterk op geschreven bronnen. Sociolinguïsten focussen dan vooral op de gesproken taal. Wanneer men een correct zicht wil krijgen op het taalgebruik in een bepaalde streek tijdens een bepaalde periode dan is het nuttig om beide wetenschappen samen te brengen.
De laatste tijd hebben we vanuit die hoek op het internet een drietal artikels gevonden die zeer nuttig zijn om inzicht te krijgen op de taalhistoriek van Picardië, Frans-Vlaanderen en Belgisch-Vlaanderen.
- Lusignan Serge & Gervais Diane, « Picard » et « Picardie », espace linguistique et structures sociopolitiques
http://www.u-picardie.fr/LESCLaP/IMG/doc/lusignan_gervais_29082008_finale_interligne1.doc
- Lusignan Serge, Picard French: Language and public administration in medieval northern France
http://www.wun.ac.uk/multilingualism/seminar_archive/07_08_program/documents/lusignan/Lusignan.pdf
- Prevenier Walter & De Hemptinne Thérèse, La Flandre au Moyen Âge; Un pays de trilinguisme administratif
http://elec.enc.sorbonne.fr/document174.html
De laatste tijd hebben we vanuit die hoek op het internet een drietal artikels gevonden die zeer nuttig zijn om inzicht te krijgen op de taalhistoriek van Picardië, Frans-Vlaanderen en Belgisch-Vlaanderen.
- Lusignan Serge & Gervais Diane, « Picard » et « Picardie », espace linguistique et structures sociopolitiques
http://www.u-picardie.fr/LESCLaP/IMG/doc/lusignan_gervais_29082008_finale_interligne1.doc
- Lusignan Serge, Picard French: Language and public administration in medieval northern France
http://www.wun.ac.uk/multilingualism/seminar_archive/07_08_program/documents/lusignan/Lusignan.pdf
- Prevenier Walter & De Hemptinne Thérèse, La Flandre au Moyen Âge; Un pays de trilinguisme administratif
http://elec.enc.sorbonne.fr/document174.html
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Op onserfdeel.be gelezen :
NEDERLANDSE SCHRIJFTAAL VAN DE WESTHOEK IN FRANKRIJK
STAAT VAN GOEDEREN BIJ DE DOOD VAN JAN SAPELIER († 1693)
IN GIJVELDE.
STAAT VAN GOEDEREN BIJ DE DOOD VAN JAN SAPELIER († 1693)
IN GIJVELDE.
Dit lexicon wil een beeld geven van het Nederlands zoals het in de Franse Nederlanden werd geschreven. Dit is de oudste en best bewaarde streektaal van het Nederlands, die door zijn haast uitsluitend mondelinge traditie nauwelijks enige literaire invloed heeft ondergaan. Deze streektaal is een variant van het West-Vlaams.
Meer lezen :
http://209.85.229.132/searchq=cache:Pv7aiVo_DXwJ:www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2008_33_NS.pdf+franse+westhoek&cd=12&hl=fr&ct=clnk&gl=gr
Meer lezen :
http://209.85.229.132/searchq=cache:Pv7aiVo_DXwJ:www.onserfdeel.be/pdf/DFN_2008_33_NS.pdf+franse+westhoek&cd=12&hl=fr&ct=clnk&gl=gr
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
"NUUS VLAEMSCH", de webstek van Philippe SIMON
Op http://grammaire.flamande.free.fr/ gelezen :
NUUS VLAEMSCH, c'est le site internet de Philippe Simon, professeur Agrégé d'anglais, DEA de linguistique ,auteur et co-auteur de divers ouvrages et articles sur le flamand occidental .
Les commentaires et les analyses de Philippe Simon témoignent d'un important travail de recherche effectué avec une rigueur scientifique. Il fait parler l' "ADN" des mots pour mettre en évidence les origines et bâtir leur arbre généalogique!
Webstek NUUS VLAEMSCH : http://nuusvlaemsch.blogspot.com/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Het boek 'Frans-Vlaams' van Hugo Ryckeboer is grotendeels (!?) online op Googlebooks :
http://books.google.ca/books?id=yqsAjs2vRMYC&pg=PA20&lpg=PA20&dq=Vlaams-Artesi%C3%AB&source=bl&ots=LQ5YYZYMrV&sig=5Xnmo64HPePAskMEkP4E6d72zTk&hl=fr&ei=3a8ySs-BDOSTjAew8pj5CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9#PPP1,M1
Dit is een recent boek, nog te koop... is het normaal dat er meer dan een klein overzicht is op Googlebooks ?
http://books.google.ca/books?id=yqsAjs2vRMYC&pg=PA20&lpg=PA20&dq=Vlaams-Artesi%C3%AB&source=bl&ots=LQ5YYZYMrV&sig=5Xnmo64HPePAskMEkP4E6d72zTk&hl=fr&ei=3a8ySs-BDOSTjAew8pj5CQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9#PPP1,M1
Dit is een recent boek, nog te koop... is het normaal dat er meer dan een klein overzicht is op Googlebooks ?
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Waarschijnlijk heeft de auteur en de uitgever aparte toestemming verleend om het boek te plaatsen op de website googlebooks. Het boek is ook beschikbaar op de website van dbnl.org.
Leonard- Aantal berichten : 62
Leeftijd : 65
Woonplaats : Utrecht
Registration date : 24-05-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Kun je de link geven ?
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Natuurlijk; ik dacht dat die wel algemeen bekend was: http://dbnl.org/tekst/ryck002nede01_01/
Kijk ook eens op de atlas bij provincies: http://dbnl.org/atlas/plaatsen_provincie.php?&prov=fvl
Dit geeft een redelijk beeld van de Frans-Vlaamse literateur en de Frans-Vlaanse rederijkerskamers. De website van Frans-Vlaanderen is nog lang niet compleet. Recent is het gehele verzamelde werk van Michiel de Swaen toegevoegd (zie bij Duinkerke).
Weet iemand nog andere Frans-Vlaamse schrijvers van literatuur, taal-en letterkunde, wetenschap, geschiedenis enz. Ik heb de indruk dat er nog schrijvers ontbreken op het overzicht ? Mogelijk kunnen wij de dbnl.org overtuigen om deze toe te voegen op het overzicht en op een later tijdstip om ook hun werk op te nemen in de digitale bibliotheek nl.
Kijk ook eens op de atlas bij provincies: http://dbnl.org/atlas/plaatsen_provincie.php?&prov=fvl
Dit geeft een redelijk beeld van de Frans-Vlaamse literateur en de Frans-Vlaanse rederijkerskamers. De website van Frans-Vlaanderen is nog lang niet compleet. Recent is het gehele verzamelde werk van Michiel de Swaen toegevoegd (zie bij Duinkerke).
Weet iemand nog andere Frans-Vlaamse schrijvers van literatuur, taal-en letterkunde, wetenschap, geschiedenis enz. Ik heb de indruk dat er nog schrijvers ontbreken op het overzicht ? Mogelijk kunnen wij de dbnl.org overtuigen om deze toe te voegen op het overzicht en op een later tijdstip om ook hun werk op te nemen in de digitale bibliotheek nl.
Laatst aangepast door Leonard op za jun 13, 2009 10:13 am; in totaal 1 keer bewerkt
Leonard- Aantal berichten : 62
Leeftijd : 65
Woonplaats : Utrecht
Registration date : 24-05-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Twee jaar geleden had Daddie me gepraat over PIETER DATHEEN (1531-1588), uit Kassel. Hij zocht de plaats van zijn huis in Kassel... Hij kan zeker ons helpen...
Een link naar Datheen op DBNL : http://dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=dath001
Een link naar Datheen op DBNL : http://dbnl.org/auteurs/auteur.php?id=dath001
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Dathenus (Petrus), geb. te Cassel of Casselberg bij Poperinge in 1531. Zijn eigenlijke naam was vermoedelijk Daets, Daten of Dathen, doch somwijlen wordt hij ook Pieter van den Berg of Petrus Montanus genaamd naar zijne geboorteplaats. Zeer jong trad hij als Karmelieter monnik in een klooster bij Ieperen. Nog geen twintig jaar oud legde hij de monnikspij reeds af, om de hervorming te gaan prediken te Kortrijk en te Poperinge. Door de geloofs-onderzoekers daarom vervolgd, vluchtte hij naar Londen, waar hij zich vestigde als boekdrukker. Hier groeide langzamerhand uit hem een ijverig en onverschrokken voorstander van het Hervormde geloof.
Bij de troonsbeklimming van Maria Tudor was de hartstochtelijke hervormer ook genoodzaakt Engeland te verlaten en den 17 Sept. 1553 scheepte hij te Gravesend in voor Denemarken. Van dan af leidde hij door allerlei vervolgingen een dolend leven en predikte hij achtereenvolgens te Frankfort, te Frankenthal in de Paltz, te Kortrijk, te Ieperen, te Poperinge en in andere plaatsen an West-Vlaanderen. Bij Alva's komst week D. naar de Paltz; eerst in 1572 keerde hij naar de Nederlanden terug. Gedurende enkele jaren stond hij in betrekking met Prins Willem I, wien hij verschillende diensten bewees en in 1578 was hij voorzitter der Synode te Dordrecht.
Bij de troonsbeklimming van Maria Tudor was de hartstochtelijke hervormer ook genoodzaakt Engeland te verlaten en den 17 Sept. 1553 scheepte hij te Gravesend in voor Denemarken. Van dan af leidde hij door allerlei vervolgingen een dolend leven en predikte hij achtereenvolgens te Frankfort, te Frankenthal in de Paltz, te Kortrijk, te Ieperen, te Poperinge en in andere plaatsen an West-Vlaanderen. Bij Alva's komst week D. naar de Paltz; eerst in 1572 keerde hij naar de Nederlanden terug. Gedurende enkele jaren stond hij in betrekking met Prins Willem I, wien hij verschillende diensten bewees en in 1578 was hij voorzitter der Synode te Dordrecht.
Bron : http://dbnl.org/tekst/bran038biog01_01/bran038biog01_01_1053.htm
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Op de webstek van het KFV :
(...)
Dirk Verbeke
Commentaren ?
Meer lezen : http://209.85.229.132/search?q=cache:mB1slmgmOP4J:www.kfv-fransvlaanderen.org/data/KFV_M33_2.pdf
Interview met Cyriel Moeyaert auteur van het Woordenboek van het Frans-Vlaams. "Dictionnaire du flamand de France", een autorititeit op het vlak van linguïstischonderzoek in Frans-Vlaanderen.
Het Woordenboek van het Frans-Vlaams verschijnt op een gunstig moment. Er is vandaag een grote belangstelling voor dialecten, een herleving. Dat is ook een teken aan de wand dat die verdwijnen. Het Frans-Vlaams verdwijnt zo goed als zeker ?
Verdwijnen duurt altijd veel langer dan men denkt. Vijftig jaar geleden zei men ook aldat de Frans-Vlaamse volkstaal op sterven na dood was. Men is vandaag trouwens wakker geworden in Frans-Vlaanderen. Lees maar het Woord vooraf van Felix Boutu in het laatste nummer van Yser Houck. Je moet ook drie soorten Vlaamstaligen onderscheiden: die het nog volledig beheersen, die het nog enigszins spreken, die het begrijpen, maar niet meer kunnen spreken. Voor het Woordenboek van het Frans-Vlaams heb ik een beroep gedaan op zowat 160 zegslieden, maar er zouden er veel meer kunnen zijn, want mijn zegslieden kennen heel wat andere Frans-Vlamingen die nog goed Vlaams spreken.
Is Frans-Vlaams eigenlijk geen West-Vlaams?
Het is het oude Westhoeks, een variant van het West-Vlaams, die ook ouder is dan het Westhoeks van Poperinge, Veurne en Ieper. In Frans-Vlaanderen zegt men nog “een liitje” (een beetje). Er zijn bovendien nogal wat Picardische invloeden. Het Frans-Vlaamse woord “kokkemaere”, bijvoorbeeld, betekent nachtmerrie in het Nederlands, cauchemar in het Frans, en komt van het Picarisch “cauquemar”.
Kennis van het Frans-Vlaamse dialect is toch een nadeel voor het aanleren van het Nederlands?
Dat klopt niet helemaal. Voor de uitspraak is het inderdaad moeilijker: men moet overschakelen van de dialectische uitspraak naar de Nederlandse uitspraak voor woorden die nauw verwant zijn. Maar het klopt niet voor de syntaxis en in veel gevallenis ook voor het woord gebruik de kennis van het dialect een voordeel.“Dat hij is goed” (qu’il est bon) zal men niet zeggen als men het Frans-Vlaams nog kent.
.I.v.m. het verdwijnen van het Frans-Vlaams sprak je vroeger ongegeneerd van “etnocide”?
Dat zou ik niet meer zeggen. Ik gebruik nu liever het woord “linguicide”. De etnie is gebleven in Frans-Vlaanderen, en die wordt met de dag zelfs nog intenser. Het bewustzijn dat ze Vlaming zijn, is gebleven en is zelfs gegroeid, terwijl heel veel jonge mensen de taal niet meer spreken en dat is het gevolg van “linguicide”, het verbod van de eigen moedertaal, van het gemis aan onderwijs in de eigen moedertaal.
Moeten de Frans-Vlamingen Vlaams leren of Nederlands?
Nederlands leren, natuurlijk. Zoals de Franse Onderwijsminister zei: Nederlands leren met aandacht voor het dialect. Jammer genoeg wil men het Nederlands niet erkennen als regionale taal maar enkel als vreemde taal. Anders zou men, zoals in de Elzas, in het zuiden, in Bretagne, tweetalige opschriftenen plaatsnaamborden kunnen aanbrengen. Het Vlaams is de enige taal die niet erkend is in Frankrijk als regionale taal.
Het Woordenboek van het Frans-Vlaams verschijnt op een gunstig moment. Er is vandaag een grote belangstelling voor dialecten, een herleving. Dat is ook een teken aan de wand dat die verdwijnen. Het Frans-Vlaams verdwijnt zo goed als zeker ?
Verdwijnen duurt altijd veel langer dan men denkt. Vijftig jaar geleden zei men ook aldat de Frans-Vlaamse volkstaal op sterven na dood was. Men is vandaag trouwens wakker geworden in Frans-Vlaanderen. Lees maar het Woord vooraf van Felix Boutu in het laatste nummer van Yser Houck. Je moet ook drie soorten Vlaamstaligen onderscheiden: die het nog volledig beheersen, die het nog enigszins spreken, die het begrijpen, maar niet meer kunnen spreken. Voor het Woordenboek van het Frans-Vlaams heb ik een beroep gedaan op zowat 160 zegslieden, maar er zouden er veel meer kunnen zijn, want mijn zegslieden kennen heel wat andere Frans-Vlamingen die nog goed Vlaams spreken.
Is Frans-Vlaams eigenlijk geen West-Vlaams?
Het is het oude Westhoeks, een variant van het West-Vlaams, die ook ouder is dan het Westhoeks van Poperinge, Veurne en Ieper. In Frans-Vlaanderen zegt men nog “een liitje” (een beetje). Er zijn bovendien nogal wat Picardische invloeden. Het Frans-Vlaamse woord “kokkemaere”, bijvoorbeeld, betekent nachtmerrie in het Nederlands, cauchemar in het Frans, en komt van het Picarisch “cauquemar”.
Kennis van het Frans-Vlaamse dialect is toch een nadeel voor het aanleren van het Nederlands?
Dat klopt niet helemaal. Voor de uitspraak is het inderdaad moeilijker: men moet overschakelen van de dialectische uitspraak naar de Nederlandse uitspraak voor woorden die nauw verwant zijn. Maar het klopt niet voor de syntaxis en in veel gevallenis ook voor het woord gebruik de kennis van het dialect een voordeel.“Dat hij is goed” (qu’il est bon) zal men niet zeggen als men het Frans-Vlaams nog kent.
.I.v.m. het verdwijnen van het Frans-Vlaams sprak je vroeger ongegeneerd van “etnocide”?
Dat zou ik niet meer zeggen. Ik gebruik nu liever het woord “linguicide”. De etnie is gebleven in Frans-Vlaanderen, en die wordt met de dag zelfs nog intenser. Het bewustzijn dat ze Vlaming zijn, is gebleven en is zelfs gegroeid, terwijl heel veel jonge mensen de taal niet meer spreken en dat is het gevolg van “linguicide”, het verbod van de eigen moedertaal, van het gemis aan onderwijs in de eigen moedertaal.
Moeten de Frans-Vlamingen Vlaams leren of Nederlands?
Nederlands leren, natuurlijk. Zoals de Franse Onderwijsminister zei: Nederlands leren met aandacht voor het dialect. Jammer genoeg wil men het Nederlands niet erkennen als regionale taal maar enkel als vreemde taal. Anders zou men, zoals in de Elzas, in het zuiden, in Bretagne, tweetalige opschriftenen plaatsnaamborden kunnen aanbrengen. Het Vlaams is de enige taal die niet erkend is in Frankrijk als regionale taal.
(...)
Dirk Verbeke
Commentaren ?
Meer lezen : http://209.85.229.132/search?q=cache:mB1slmgmOP4J:www.kfv-fransvlaanderen.org/data/KFV_M33_2.pdf
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Cyriel Moeyaert
Begrijpt iemand zijn redenering (het volledige interview staat in het vorige bericht) ?Cyriel Moeyaert schreef:Jammer genoeg wil men het Nederlands niet erkennen als regionale taal maar enkel als vreemde taal.
Het Vlaams is de enige taal die niet erkend is in Frankrijk als regionale taal.
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
"Batavieren"
Op de blog "Nuus Vlaemsch" van Philippe Simon :
(...) On a du mal à croire que c'est la tribu antique et sa réputation à l'époque romaine qui est à l'origine du batavieren ouest-flamand. Peut-être faut-il plutôt chercher vers l'époque de l'occupation hollandaise de 1815 à 1830 de ce qui deviendra la Belgique après cette période ? (...)
Volledig artikel : http://nuusvlaemsch.blogspot.com/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Philippe Simon - op zijn blog - schreef:Inkt est le mot néerlandais pour le français "encre". En flamand occidental, on trouve les formes inke et inte. (...)Volledig artikel : http://nuusvlaemsch.blogspot.com/
Inkt est issu d'une forme de la région rhénane (Trèves), enket, qui trouve elle-même son origine dans le bas-latin encautum, encaustum du nom de l'encre rouge utilisée au Moyen-Age par les empereurs allemands pour signer.
La forme inke est empruntée à l'ancien français enca, enque (11ème siècle) et elle est commune à l'anglais qui a effectué le même emprunt. (...)
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Voordracht over de Vlaamse taal vrijdag 26 maart in Wormhout
Bron : http://www.lavoixdunord.fr/Locales/Dunkerque/actualite/Autour_de_Dunkerque/Littoral_Flandre/2010/02/26/article_conference-sur-les-noms-flamands.shtmlla voix du nord van Duinkerke schreef:Voordracht over de Vlaamse taal26-02-2010 - La Voix du Nord
| Wormhout |De vereniging Flamand langue vivante organiseert in samenwerking met de bibliotheek en de toeristische dienst een conferentie vrijdag 26 maart, om 18u30 in de bibliotheek, Generaal de Gaulle plein. De toegang is vrij en gratis.
Het programma van de conferentie van Jacques Mahieu : de evolutie van de taalgrens tussen het Vlaams en het Picardisch ten voordele van het Picardisch, sinds de tiende tot de dertiende eeuw, en de veertiende tot de twintigste eeuw. (...) De voordracht zal eveneens behandelen de plaatsnamen en familienamen (meestal in het Frans-Vlaams) en de acties voor het behoud van dit immateriële erfgoed, met een bijzondere aandacht voor Wormhout.
Adres van de zetel van Flamand langue vivante : 2538, route de Steenvoorde 59470 Wormhout.
Webstek : http://grammaire.flamande.free.fr
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Wilbert Heeringa en Yser Houck hebben vrijwilligers nodig voor een onderzoek over de regionale taal
In le Journal des Flandres van woensdag 19 mai 2010 :
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Volledig artikel : http://nuusvlaemsch.blogspot.com/2010/06/van-steevysters-en-boeretaps.htmlPhilippe Simon schreef:
dimanche 20 juin 2010(...) En flamand, en France, on désigne les citadins du mot steevysters.
Steevyster est composé de stee + vyster. Stee est dérivé de steede avec la disparition du d intervocalique après une voyelle longue, phénomène extrêmement courant en flamand occidental et qui existait déjà au Moyen-Age. (...)
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Christian Ghillebaert is ondervoorzitter van de ANVT.
Volledig artikel : http://www.leslettreseuropeennes.eu/intervention-christian-ghillebaert-lettres-cultures-d%E2%80%99europeChristian Ghillebaert schreef:
Intervention de Ch. Ghillebaert au cours d’option Lettres et Cultures d’Europe
Cité Scolaire des Flandres (Hazebrouck)
Introduction aux lettres et cultures régionales d’Europe : la littérature flamande de France
En deçà des Etats-nations, au-dedans de l’EuropeIl est heureux que, dans un cours de lettres et cultures d’Europe, une belle heure soit consacrée à des littératures qui, à défaut d’être nationales ou nationalement reconnues, sont indéniablement européennes, du fait qu’elles sont l’expression littéraire d’une population établie en Europe, avant d’être ou d’avoir été circonscrite à une parcelle d’un territoire national ou partagée entre deux Etats. Dans le Nord-Pas-de-Calais, en effet, subsistent, à côté de la langue française, deux idiomes attestés de longue date, dépourvus de statuts spécifiques, dont la survie dépend essentiellement d’une transmission familiale toujours moindre et quelques manifestations culturelles ponctuelles.
Curieusement, les deux « dialectes » constituent chacun le conservatoire de deux langues nationales. C’est en picard, communément appelé patois (ici ch’ti, là rouchi, ailleurs, autrement encore), qu’ont été rédigés les documents tenus pour les premiers textes en ancien français ; c’est en flamand-occidental, localement connu sous le nom de vlaemsch, qu’ont été écrites les plus anciennes gloses dites en moyen-flamand ou moyen-néerlandais.
Pourtant, ni le picard, ni le flamand ne sont devenus les langues officielles d’un Etat ou d’une quelconque entité politico-administrative. En France, c’est surtout à partir du dialecte francilien, celui pratiqué dans le domaine du Roi, que le français s’est normalisé, au détriment du picard, entre autres langues d’oïl. En Flandre belge, au 19ème siècle, pour s’opposer aux élites francophones, de nouvelles élites se sont constituées autour du critère (prétexte) linguistique. Puisque d’un point à un autre en Flandre belge on ne se comprenait que péniblement, ces nouvelles élites ont choisi, plutôt que de privilégier un dialecte ou de créer une langue à partir des dialectes, d’importer le néerlandais de leurs voisins, déjà standardisé, et de l’imposer peu à peu à chaque couche de la société flamande, imitant en cela le jacobinisme linguistique de la France.
Cependant, la propagande nationaliste flamande, puis les politiques linguistiques belges sont demeurées sans effet de ce côté-ci de la frontière, épargnant les Flamands de France dans leurs pratiques linguistiques quotidiennes informelles. Paradoxalement, l’inclusion de cette partie-ci de la Flandre au sein de la France a largement contribué au dépérissement du flamand, à cause de la francisation induite par la scolarité obligatoire en français, et elle a protégé ce même flamand de la néerlandisation programmée en Flandre belge, à cause de la nullité des lois linguistiques belges au-delà de la frontière. (...)
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
"Littératures contemporaines en langues régionales de France"
Vandaag in de universiteit van Villeneuve d'Ascq...
Christian Ghillebaert* : "Les lettres des illettrés flamands"
* Ondervoorzitter van de ANVTChristian Ghillebaert* : "Les lettres des illettrés flamands"
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Is het uitleg van "Steger" waarschijnlijk ?Restaurant "Le Steger" schreef:L’histoire du Steger est liée à celle de SOCX. Le Steger en était la maison commune : relais de diligence, estaminet, épicerie, mairie, salle communale à l’étage ou l’on accédait par un escalier escarpé, d’où peut être, l’origine du nom Steger en néerlandais « la montée dure» ou « l’escalier dur ».
Ik ga niet schrijven wat ik denk van de recente verbouwing (...)
Bron : http://www.restaurant-lesteger.com/restaurant-historique.php
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
ja, in Brugge op de burg is er een winkelgallerij "Ter Steeghere", dit is hetzelfde woord als het Engelse "stairs" (trap)
DESSERON- Aantal berichten : 156
Leeftijd : 66
Woonplaats : Brugge
Registration date : 21-08-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Een tweede Edmond De Coussemaker ?
Jules De Saint Genois - in 1858 - schreef:De la culture de la langue Flamande dans le Nord de la France
Het boek op Google books:
http://books.google.fr/books?id=Sxs_AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#
meer weten over Jules de Saint-Genois : http://nl.wikipedia.org/wiki/Jules_de_Saint-Genois
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
DBNL schreef:Willem Pée en Frans-VlaanderenHugo Ryckeboer
De wetenschappelijke studie van het Nederlandse dialect in Frans-Vlaanderen en de specifieke taalsituatie aldaar in de eerste helft van de 20e eeuw zullen voor altijd met de naam Willem Pée (1903-1986) verbonden blijven. (...)
Handschrift van W. Pée: aantekeningen voor
een lezing over Frans-Vlaanderen in 1970.En verder ‘Justin Blanckaert deelde mij mee dat in de gemeente Zegers-Kappel, (N 51) die 1.341 inwoners telt, iedereen, op een paar uitzonderingen na, Vlaamsch spreekt; dat twee vijfden er van haast uitsluitend Vlaamsch kent, de andere drie vijfden tevens Fransch, maar dat van die drie vijfden slechts één vijfde behoorlijk Fransch spreekt, het tweede vijfde wat minder goed en het derde vijfde zeer weinig. Dat zal ongeveer de toestand zijn voor de meeste gemeenten van Fransch-Vlaanren.’meer lezen: http://www.dbnl.org/tekst/_fra001198901_01/_fra001198901_01_0003.php
In tegenstelling tot veel Vlaamse of groot-Nederlandse activisten zag Pée die toestand somber in. Hij wees niet alleen op de grote invloed van de school en de Vlaamsonkundige onderwijzers, maar ook op de verstrekkende gevolgen van de prestigezucht die de jonge vrouwen van het Vlaams afkeerde. Hij zag de grote invloed van de industrialisatie in en rond het reeds totaal verfranste Duinkerke en hij merkte op dat de vier kleinere stadjes: Bergen, Kassel, Hazebroek en Belle, wegens het taalgedrag van de gegoede burgerij eilanden van verfransing waren geworden. (...)
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Jules de Saint-Genois (1813-1867) was een Franstalige Gentenaar van adelijke afkomst die hard gestreden heeft voor de Vlaamse taalbelangen. Meer informatie op Wikipedia:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Jules_de_Saint-Genois
Hij schreef in het Nederlands en in het Frans. Op 17.08.2011 heeft Bissezeele in deze rubriek een Franstalig werk van hem voorgesteld. Ook de Nederlandstalige versie van het werk is vrij toegankelijk op het internet: Het Vlaemsch in het noorden van Frankryk
http://search.ugent.be/meercat/x/bkt01?q=900000038227
http://nl.wikipedia.org/wiki/Jules_de_Saint-Genois
Hij schreef in het Nederlands en in het Frans. Op 17.08.2011 heeft Bissezeele in deze rubriek een Franstalig werk van hem voorgesteld. Ook de Nederlandstalige versie van het werk is vrij toegankelijk op het internet: Het Vlaemsch in het noorden van Frankryk
http://search.ugent.be/meercat/x/bkt01?q=900000038227
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Het boek "Het Vlaemsch in het noorden van Frankryk" van de Franstalige Gentenaar Jules de Saint-Genois (1813-1867) is zeer interessant.
Het was in die tijd reeds een voorspelling die vandaag, 2013, uitkomt, over de situatie van het Vlaams in het noorden van Frankrijk, en het Nederlands in België en Nederland.
Hij was in die tijd al een voorvechter van blijvend Vlaams onderwijs in het door Frankrijk ingepalmde deel van Vlaanderen.
Uit zijn teksten kan men zelfs besluiten dat Nederlands en niet Frans-Vlaams de toekomst is voor de Vlamingen in het verFranst Vlaanderen.
Het was in die tijd reeds een voorspelling die vandaag, 2013, uitkomt, over de situatie van het Vlaams in het noorden van Frankrijk, en het Nederlands in België en Nederland.
Hij was in die tijd al een voorvechter van blijvend Vlaams onderwijs in het door Frankrijk ingepalmde deel van Vlaanderen.
Uit zijn teksten kan men zelfs besluiten dat Nederlands en niet Frans-Vlaams de toekomst is voor de Vlamingen in het verFranst Vlaanderen.
guldensporen- Aantal berichten : 56
Registration date : 16-10-10
Pagina 1 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
» Onze toeristische indelingen & benamingen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» Vlaams horen in Frans-Vlaanderen
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
» Onze toeristische indelingen & benamingen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» Vlaams horen in Frans-Vlaanderen
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
Pagina 1 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum