Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
+4
Leonard
Bissezeele
Polder
DebianFox
8 plaatsers
Pagina 2 van 2
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Een onderzoek over het West-Vlaams in West-Vlaanderen
alveringem-live.be schreef:LEZING VERPLAATST VAN 12/03 NAAR 23/04!!!
Roxane Vandenberghe zal het hebben over het ontstaan en de historische ontwikkeling van en de homogeniteit en de verschillen binnen het West-Vlaamse dialect. Ze zal in het bijzonder het typisch westelijke karakter van de dialecten van de Westhoek aantonen, met woorden als ‘elder’ (uier) en ‘kulten’ (oude lappen) en meervoudsvormen als ‘zwiens’ en ‘kats’. De lezing is geïllustreerd met voorbeelden.
Start: 19u – Gratis toegang
Bibliotheek Alveringem, Dorp 1B (nabij de kerk).
info: Bibliotheek Alveringem, bibliotheek.alveringem@telenet.be (tot 1/04:alveringem@bibliotheek.be )
tel: 058 28 98 28
http://alveringem-live.be/?p=3183
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Daily Nord schreef:16 août 2013
Nom féminin. Vient du flamand mais avec des sons pareils, on s’en serait douté.
Autant lever le mystère de suite, une wassingue, c’est une serpillière. (...)
Entrée au Larousse et au Robert
Composé de wasshen qui signifie laver en flamand, la wassingue s’est frayée un chemin à grandes eaux usées dans le patois nordiste, et fait partie dorénanvant de la langue française, avec entrée dans le Larousse et le Robert. (...)
http://dailynord.fr/2013/08/le-petit-dico-decale-du-nord-pas-de-calais-la-wassingue/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
wassingue
Het is de toevoeging van die letter 'u' die het wat 'Frans' maakt, maar verder is de uitgang 'assing' iets wat af en toe voorkomt in het Nederlands:
aanpassen – aanpassing
aanwassen – aanwassing
inlassen – inlassing
toepassen – toepassing
verassen – verassing
vergassen - vergassing
verrassen – verrassing
wassen – wassing, haarwassing, voetwassing, hoofdwassing
Het is inderdaad iets speciaal dat wassingue een 'dweil' betekent, iets waarmee men wast, waarmee men reinigt. Men zou spontaan denken dat het 'een poetsbeurt' zou betekenen.
aanpassen – aanpassing
aanwassen – aanwassing
inlassen – inlassing
toepassen – toepassing
verassen – verassing
vergassen - vergassing
verrassen – verrassing
wassen – wassing, haarwassing, voetwassing, hoofdwassing
Het is inderdaad iets speciaal dat wassingue een 'dweil' betekent, iets waarmee men wast, waarmee men reinigt. Men zou spontaan denken dat het 'een poetsbeurt' zou betekenen.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
wassingue (3)
Vreemde definitie, niet bijzonder rigoureus me dunkt... Verrassend in le dictionnaire de référence...woordenboek Larousse schreef:
Wassingue: mot picard, du flamand wassching, lavage
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/wassingue/82721
In ieder geval wordt 'wassingue' beschouwd - en gebruikt - als een Picardisch woord... Bizarre.
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Hierbij de mooie nieuwjaarswensen 2014 van een nazaat van 'Jean-Baptiste Van Grevelynghe' (Tisje-Tasje).
De 'Kerkekoster' van Broekburg, iemand die nooit de Nederlandse taal heeft leren schrijven.
Wat denken jullie daarvan ?
De 'Kerkekoster' van Broekburg, iemand die nooit de Nederlandse taal heeft leren schrijven.
Wat denken jullie daarvan ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
cornelis schreef:Hierbij de mooie nieuwjaarswensen 2014 van een nazaat van 'Jean-Baptiste Van Grevelynghe' (Tisje-Tasje).
De 'Kerkekoster' van Broekburg, iemand die nooit de Nederlandse taal heeft leren schrijven.
Wat denken jullie daarvan ?
Is die persoon geboren en opgegroeid in Bourbourg?
Nog een voorbeeld van Vlaamse (?) scriptie in Bourbourg... Weet u waar?
Hebt u meer info over de oorsprong van die tekening? ...en over de vreemde spelling?
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Ik zal eens vragen waar ie geboren is !
Is dit een muurschilderij ?
Borborch of Broecborc betekent : 'stad aan het moeras'.
We zien een zestiende eeuwse tekening van de stad.
Links de 'Sint-Omaars poort' en rechts de 'Duinkerke poort' met de 'Weke-meulen' (moulin des pauvres).
We zien de toren van de abdij en de kerktoren, ook het klooster van de zwarte nonnen, het belfort en Lantshuys (Hôtel de ville)
en de molen van de abdij Ravensberghe.
Is dit een muurschilderij ?
Borborch of Broecborc betekent : 'stad aan het moeras'.
We zien een zestiende eeuwse tekening van de stad.
Links de 'Sint-Omaars poort' en rechts de 'Duinkerke poort' met de 'Weke-meulen' (moulin des pauvres).
We zien de toren van de abdij en de kerktoren, ook het klooster van de zwarte nonnen, het belfort en Lantshuys (Hôtel de ville)
en de molen van de abdij Ravensberghe.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
De jongste film van de Bellenaar Bruno Dumont heet 'P'tit Quinquin'.
In het artikel hieronder vindt men die uitleg: "P’tit Quinquin (Picardisch voor kindje)"...
Is het niet oorspronkelijk een Vlaams woord? 'Quin' van 'kindt'...
http://www.onserfdeel.be/fr/blogs/detail/p%E2%80%99tit-quinquin-de-nieuwste-van-filmregisseur-bruno-dumont-p%E2%80%99tit-quinquin-la-derni%C3%A8re-r%C3%A9alisation-de-bruno-dumont
In het artikel hieronder vindt men die uitleg: "P’tit Quinquin (Picardisch voor kindje)"...
Is het niet oorspronkelijk een Vlaams woord? 'Quin' van 'kindt'...
http://www.onserfdeel.be/fr/blogs/detail/p%E2%80%99tit-quinquin-de-nieuwste-van-filmregisseur-bruno-dumont-p%E2%80%99tit-quinquin-la-derni%C3%A8re-r%C3%A9alisation-de-bruno-dumont
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Quinquin komt inderdaad van kindekijn.
Zie: http://fr.wiktionary.org/wiki/quinquin
In West-Vlaanderen zijn er nu nog heel wat kinderkribben en winkels voor kinderkledij die 'Kikien' of 'Kiekien' heten.
Niemand zal er in West-Vlaanderen verwonderd over opkijken als hij een ouder in peutertaal tegen de baby hoort zeggen "En gô kiekien nu schone dodootje doen?" (En zal het kindje nu mooi slapen?)
Zie: http://fr.wiktionary.org/wiki/quinquin
In West-Vlaanderen zijn er nu nog heel wat kinderkribben en winkels voor kinderkledij die 'Kikien' of 'Kiekien' heten.
Niemand zal er in West-Vlaanderen verwonderd over opkijken als hij een ouder in peutertaal tegen de baby hoort zeggen "En gô kiekien nu schone dodootje doen?" (En zal het kindje nu mooi slapen?)
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
KIKI, een kinderboetiek niet ver van de schreve.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Een artikel verschenen in 'La voix du Nord' van vandaag :
http://www.lavoixdunord.fr/region/dunkerque-croque-klipper-un-jeu-de-sept-familles-avec-des-ia17b47588n2464065
Is er in de titel van het spel 'Croque klipper', un jeu de sept familles, een verwarring tussen 'Klipper' en 'Kipper'.
Een 'klipper' is een snelle zeilboot, maar we nemen aan dat het 'Croque kipper' zou moeten zijn:
een gerookte haring.
http://www.lavoixdunord.fr/region/dunkerque-croque-klipper-un-jeu-de-sept-familles-avec-des-ia17b47588n2464065
Is er in de titel van het spel 'Croque klipper', un jeu de sept familles, een verwarring tussen 'Klipper' en 'Kipper'.
Een 'klipper' is een snelle zeilboot, maar we nemen aan dat het 'Croque kipper' zou moeten zijn:
een gerookte haring.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Kipper en klipper
Een kipper is een hele haring die van kop tot staart opengesneden is en, ontdaan van ingewanden, opengespreid wordt. Daarna wordt die gezouten en koud gerookt boven smeulende houtsnippers. Het woord komt van 'to kipper' = zouten en roken. Kippers zijn dus inderdaad gerookte haringen.
Een klipper (van het Engelse clipper) is inderdaad een snel zeilschip.
Als men met karnaval in Duinkerke elk jaar 500 kilogram gerookte haring vanaf het balkon van het stadhuis naar de menigte gooit (Le jet de harengs of Jet d’z’harengs) gooit men sedert jaren 'klippers' en geen 'kippers' naar beneden.
Uit het karnavallied La Visschersbende:
Le klokespel de la tour
l'joue pou' les masquelours
Et sû'le kioske y'a un krampeut'
Qui roun'que pou' les lapeteutes
Et, d'la mairie; une bande de picheleules
Balance des klippers pou'faire un smeule
Y'a du leut'che, la bringue dans les chapelles
Et y'en a même qui s'amusent à cat'chespèle
Voor een Vocabulaire en dunkerquois: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Vocabulaire_en_dunkerquois
Men kan denken dat er in de loop van de jaren een verschuiving gekomen is van 'kippers' naar 'klippers' (een woordvervorming zoals er in Frans-Vlaanderen wel meer zijn….)
Maar we denken een andere verklaring gevonden te hebben in het Boek Voyages dans le Nord de l'Europe van Jules Leclercq van 1871-73.
"Ceux-ci viennent acheter le poisson sur les lieux, le salent, le transportent sur leurs navires, et à leur retour le font sécher au soleil sur les rochers plats ou klipper, d'où le nom de klip-fish par lequel on désigne le poisson qui a subi la salaison. Celui qu'on prépare sans faire usage de sel s'appelle stock-fish: on le suspend à des perches après l'avoir vidé, on ne le retire du séchoir qu'au mois de juin."
Mogen we veronderstellen dat men die klip-fisch ook klipper noemde....? Dan zou klipper niet alleen een snelle zeilboot betekenen, maar wellicht ook gezouten en zongedroogde vis zijn. Daarmee komen we aardig in de buurt van de betekenis van gerookte haring die men er nu in Duinkerke aan geeft. Tenslotte is het roken van haring ook een manier om die te drogen. Als het woord klippers dan zongedroogde gezouten vis betreft en kippers gerookte haring, dan lijkt het niet onmogelijk dat de klankverwantschap van die twee woorden meegespeeld heeft in de betekenisverenging van klippers tot gerookte haring.
Van taalkundige klippen gesproken....
Een klipper (van het Engelse clipper) is inderdaad een snel zeilschip.
Als men met karnaval in Duinkerke elk jaar 500 kilogram gerookte haring vanaf het balkon van het stadhuis naar de menigte gooit (Le jet de harengs of Jet d’z’harengs) gooit men sedert jaren 'klippers' en geen 'kippers' naar beneden.
Uit het karnavallied La Visschersbende:
Le klokespel de la tour
l'joue pou' les masquelours
Et sû'le kioske y'a un krampeut'
Qui roun'que pou' les lapeteutes
Et, d'la mairie; une bande de picheleules
Balance des klippers pou'faire un smeule
Y'a du leut'che, la bringue dans les chapelles
Et y'en a même qui s'amusent à cat'chespèle
Voor een Vocabulaire en dunkerquois: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Vocabulaire_en_dunkerquois
Men kan denken dat er in de loop van de jaren een verschuiving gekomen is van 'kippers' naar 'klippers' (een woordvervorming zoals er in Frans-Vlaanderen wel meer zijn….)
Maar we denken een andere verklaring gevonden te hebben in het Boek Voyages dans le Nord de l'Europe van Jules Leclercq van 1871-73.
"Ceux-ci viennent acheter le poisson sur les lieux, le salent, le transportent sur leurs navires, et à leur retour le font sécher au soleil sur les rochers plats ou klipper, d'où le nom de klip-fish par lequel on désigne le poisson qui a subi la salaison. Celui qu'on prépare sans faire usage de sel s'appelle stock-fish: on le suspend à des perches après l'avoir vidé, on ne le retire du séchoir qu'au mois de juin."
Mogen we veronderstellen dat men die klip-fisch ook klipper noemde....? Dan zou klipper niet alleen een snelle zeilboot betekenen, maar wellicht ook gezouten en zongedroogde vis zijn. Daarmee komen we aardig in de buurt van de betekenis van gerookte haring die men er nu in Duinkerke aan geeft. Tenslotte is het roken van haring ook een manier om die te drogen. Als het woord klippers dan zongedroogde gezouten vis betreft en kippers gerookte haring, dan lijkt het niet onmogelijk dat de klankverwantschap van die twee woorden meegespeeld heeft in de betekenisverenging van klippers tot gerookte haring.
Van taalkundige klippen gesproken....
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Klipper als in tweeën gesneden haring (gespeld als kliper), hebben we gevonden in de woordenlijsten van het boek 'Pénelècres' , paroles de Dunkerquois, deel 1 en deel 2, alsook in het boek van Jean Denise, 'Les Enfants de Jean Bart', eveneens in de woordenlijst achteraan.
Sint Jan- Aantal berichten : 54
Registration date : 04-05-13
Nog haring !
In de Revue Maritime van 1899 lezen we op pagina 460-461 in een hoofdstukje over het bewaren van vis:
"Si le haring est un peu plus salé et si l'exposition à la fumée dure de 36 à 48 heures, il prend le nom de craquelot.
Les clippers sont des harengs légèrement salés, fumés comme les craquelots; ils en diffèrent en ce qu'ils ont été préalablement ouvert par le dos. Dans cette préparation, la chair de l'animal est également fumée. Ce mode de conservation est surtout employé en Angleterre.
A Fécamp et à Dieppe, on fume également le maquereau ouvert par le dos comme les clippers."
Volgens deze Revue zijn Clippers dus licht gezouten haringen die gedurende 36 tot 48 uur gerookt zijn én waarvan de rug voordien werd opengesneden zodat ook het vlees gerookt werd.
"Si le haring est un peu plus salé et si l'exposition à la fumée dure de 36 à 48 heures, il prend le nom de craquelot.
Les clippers sont des harengs légèrement salés, fumés comme les craquelots; ils en diffèrent en ce qu'ils ont été préalablement ouvert par le dos. Dans cette préparation, la chair de l'animal est également fumée. Ce mode de conservation est surtout employé en Angleterre.
A Fécamp et à Dieppe, on fume également le maquereau ouvert par le dos comme les clippers."
Volgens deze Revue zijn Clippers dus licht gezouten haringen die gedurende 36 tot 48 uur gerookt zijn én waarvan de rug voordien werd opengesneden zodat ook het vlees gerookt werd.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
Het boek dat onze vriend Sint-Jan aanhaalt :
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
een studente van de universiteit van Salzburg schreef:
Bonjour Mesdames et Messieurs! Je suis étudiante en français à l’université de Salzbourg en Autriche. En ce moment, je travaille sur la langue flamande en France et pour cela j’aimerais poster une enquête sur votre site.
Voici le lien : https://www.umfrageonline.com/s/3c9ddc6
Je serais très heureuse si vous pouvez m’aider à diffuser l’enquête. Bien à vous, Simone
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
de ANVT schreef:17/10/2016
Nuuze Akademie het mei-edaen mee den CNRS (Nationaal Centrum voor Wetenschappelijk Onderzoek) om nuus Vlamsch in den Atlas van de streeketaelen van Frankryk te opneemen. Me hen den zoeker en taelekunstenaer Philippe Boula de Mareüil ontvangd om een faebel (de noordsche wind en de zunne) te doen zeggen van menschen voor wien 't Vlamsch de moedertaele is. Dat werk is voor de Ministeerje van de Kuulteure edaen. Me hen binste 3 euren lang evrocht al defrente teksten leezen en al klappen van defrente situaesjen. Bedankt Josiane en Arthur van mei-edaen te hen.https://www.facebook.com/ANVT.ILRF?ref=ts&fref=ts
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Een onderzoek over het Vlaams in Frans-Vlaanderen
la voix du nord van Hazebrouck schreef:
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
» Vlaams horen in Frans-Vlaanderen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
» Recente West-Vlaamse opschriften en mededelingen
» Vlaams horen in Frans-Vlaanderen
» Waarom noemt men Vlaams in Noord-Frankrijk toch Frans-Vlaams?
» De grote verschillen tussen : Frans Vlaams & Vlaams en Nederlands
» Recente West-Vlaamse opschriften en mededelingen
Pagina 2 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum