Vlaamse woordenboeken & grammatica's
+4
Polder
Eversam
Stef
Bissezeele
8 plaatsers
Pagina 2 van 2
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
"Schyven en klappen, leerboek van de vlaemsche taele
diet gebruukt is in 't noorden van Vrankryke"
"Shryven en klappen" is gedrukt door Nord Imprim in Steenvoorde en is beschikbaar in Ekelsbeke (huis van de Westhoek), Volckerinckhove (Yser Houck), Noordpeene (Maison de la Bataille) en Steenvoorde (ANVT). diet gebruukt is in 't noorden van Vrankryke"
Dit boekje kost 10 € !!
Frédéric Devos schreef:
Laatst aangepast door Bissezeele op do jan 12, 2012 8:58 am; in totaal 1 keer bewerkt
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
ANVT schreef:
Nieuws
Den nieuwen "vlaemsch-fransch / fransch-vlaemsch" Woordenboek is op 't nethuuseke van d'ANVT mee zyn 3178 woorden. Leest wel !
http://www.anvt.org/component/option,com_docman/task,doc_view/gid,99/Itemid,5/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
ANVT schreef:Dinsdag 27 november 2012
NieuwsMee de nieuwe versje van oktoober 2012, je gaet 500 woorden meer vingen.’T zyn nuuw 3752 woorden daerin : 1492 Vlaemsche woorden dien verfranscht zyn en 2260 Fransche woorden dien vervlaemscht zyn.En ’t zyn oek 632 eksplikaesjen, om beeter te verstaen wuk de woorden wullen zeggen, en 45 spreekwoorden of spreekfatsoenen.
Lik veele menschen hen dat nuus evraegd, je gaet eënigste woorden oek in fonetyke te kun leezen en me gaen dat, een lytje op een keer, om den heëlen woordenboek doen.
http://www.anvt.org/component/option,com_docman/task,doc_view/gid,131/Itemid,5/
NB : de Nederlandse schrijftaal « in Noord-Frankrijk »… in Bethune of in Lens ?Ons Erfdeel schreef:
Zoals gewoonlijk bevat het jaarboek ook een bijdrage over de Nederlandse schrijftaal in Noord-Frankrijk.
U kunt dit Lexicon hier helemaal lezen: http://www.onserfdeel.be/pdf/lexicon%20voor%20website.pdf
http://dfnlpbfblog.onserfdeel.be/post/2012/09/19/DE-FRANSE-NEDERLANDEN-LES-PAYS-BAS-FRANCAIS-2012.aspx
Het - spannend - lexicon van Cyriel Moeyaert heet toch "Nederlandse schrijftaal van de Westhoek in Frankrijk".
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
ANVT schreef: 27-02-2013
Nieuwe versje van den netwoordenboek
Mee de nieuwe versje van december 2012 je gaet 675 woorden meer vingen. ’T zyn nuuw 4427 woorden daerin : 1827 Vlaemsche woorden dien verfranscht zyn en 2600 Fransche woorden dien vervlaemscht zyn. En ’t zyn oek 751 eksplikaesjen (+119), om beeter te verstaen wuk de woorden wullen zeggen, en 59 spreekwoorden of spreekfatsoenen (+14). Je gaet nuuw de fonetyke kun vinden van aele de nieuwe woorden dien eschreeven zyn. Klykt maer !http://www.anvt.org/component/option,com_docman/task,doc_view/gid,131/Itemid,5/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
In 2005 verscheen "het woordenboek van het Frans-Vlaams" (Davidsfonds). Het woordenboek van Cyriel Moeyaert was uitverkocht en is opnieuw beschikbaar in de goede boekhandels en bezoekerscentra.
Onze vrienden Marc en Cyriel in Noordpeene twee weken geleden
Onze vrienden Marc en Cyriel in Noordpeene twee weken geleden
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Nieuw grammatica van Jean-Louis Marteel
Eigenlijk gaat het over een volledig nieuw grammatica, met de nieuwe norm en de nieuwe spelling van de ANVT...
ANVT schreef:
D'inauguuraesje gaet den 10sten van mei gebeuren in Teeghem (Teteghem).
'T verkoopprys is 40 euros (580 pagina's).
de oude uitgave van zijn grammatica (1992).
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
P.C. Paardekooper overleden
P.C. paardekooper, 'nederlands taalkundige' overleden te Snaaskerke op 1 mei 2013. Geboren te Zoeterwoude op 6-11-1920
Hij had een groot hart voor Zuid-Vlaanderen.
Paardekooper was een pleitbezorger van de Vlaamse Beweging. Zijn interesse voor Vlaanderen ontstond tijdens zijn dialectologische studies in Leiden. Na de Tweede Wereldoorlog bestudeerde hij de Vlaamse dialecten in Leuven waar hij kennis maakte met de Vlaamse Beweging. De Vlaamse auteur André Demedts bracht hem in contact met de Frans-Vlaamse kwestie.
Cornelis
Hij had een groot hart voor Zuid-Vlaanderen.
Paardekooper was een pleitbezorger van de Vlaamse Beweging. Zijn interesse voor Vlaanderen ontstond tijdens zijn dialectologische studies in Leiden. Na de Tweede Wereldoorlog bestudeerde hij de Vlaamse dialecten in Leuven waar hij kennis maakte met de Vlaamse Beweging. De Vlaamse auteur André Demedts bracht hem in contact met de Frans-Vlaamse kwestie.
Cornelis
Laatst aangepast door cornelis op wo mei 08, 2013 5:41 pm; in totaal 1 keer bewerkt (Reden : foutje)
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Paardekooper overleden
Ik ben blij dat Cornelis ons herinnert aan het overlijden van Paardekooper. Deze taalkundige heeft enorm veel gedaan voor de Nederlandse taal en voor de positie van de Vlamingen. In de jaren zestig kwam hij dan ook soms in botsing met de Belgische overheid. Het zal wellicht geen toeval zijn dat onze Belgicistische zogezegde kwaliteitskranten slechts een paar alinea's wijden aan zijn overlijden.
Gelukkige uitzondering is het tijdschrift Doorbraak dat zelfs de integrale tekst publiceert van een verboden toespraak van Paardekooper uit 1962.
Zie:
http://www.doorbraak.be/nl/nieuws/de-verboden-toespraak-van-prof-paardekooper
http://www.doorbraak.be/nl/nieuws/de-zaak-paardekooper
In mijn boekenkast staat nog steeds zijn ABN-Gids en de beknopte a.b.n. spraakkunst die hij samen met C. Moeyaert en J. Peperstraete geschreven heeft. Deze spraakkunst verscheen voor het eerst in 1963 en kende in 1973 reeds zijn zevende druk.
Uit het voorwoord van K. De Busschere citeren we volgende passage:
"Drie auteurs, een driemanschap! Twee Westvlamingen, één Zuidhollander! Nou, de Nederlandse integratie wordt een feit! De selfmade man Zeereerw. H.C. Moeyaert, die het Nederlands evenzeer kent als liefheeft; Lic. J. Peperstraete, al ruim bekend door zijn Moedertaal-handboeken voor het T.O.; Dr. P.C.Paardenkooper, een groot linguist – zijn naam wordt overal in één adem uitgesproken met Reichling, de Groot, van den Berg – en tegelijk een groot Nederlandsvoelend man, wie de culturele herleving van Vlaams-België meer ter harte gaat dan velen onzer land- en taalgenoten uit ons door staatsgrenzen verdeelde taal-vaderland."
Onze vriend Bissezeele maakt me erop attent dat Luc Verbeke op 09.05.2013 een in memoriam geschreven heeft over P.C. Paardekooper.
http://blog.seniorennet.be/lucenmaria/
Gelukkige uitzondering is het tijdschrift Doorbraak dat zelfs de integrale tekst publiceert van een verboden toespraak van Paardekooper uit 1962.
Zie:
http://www.doorbraak.be/nl/nieuws/de-verboden-toespraak-van-prof-paardekooper
http://www.doorbraak.be/nl/nieuws/de-zaak-paardekooper
In mijn boekenkast staat nog steeds zijn ABN-Gids en de beknopte a.b.n. spraakkunst die hij samen met C. Moeyaert en J. Peperstraete geschreven heeft. Deze spraakkunst verscheen voor het eerst in 1963 en kende in 1973 reeds zijn zevende druk.
Uit het voorwoord van K. De Busschere citeren we volgende passage:
"Drie auteurs, een driemanschap! Twee Westvlamingen, één Zuidhollander! Nou, de Nederlandse integratie wordt een feit! De selfmade man Zeereerw. H.C. Moeyaert, die het Nederlands evenzeer kent als liefheeft; Lic. J. Peperstraete, al ruim bekend door zijn Moedertaal-handboeken voor het T.O.; Dr. P.C.Paardenkooper, een groot linguist – zijn naam wordt overal in één adem uitgesproken met Reichling, de Groot, van den Berg – en tegelijk een groot Nederlandsvoelend man, wie de culturele herleving van Vlaams-België meer ter harte gaat dan velen onzer land- en taalgenoten uit ons door staatsgrenzen verdeelde taal-vaderland."
Onze vriend Bissezeele maakt me erop attent dat Luc Verbeke op 09.05.2013 een in memoriam geschreven heeft over P.C. Paardekooper.
http://blog.seniorennet.be/lucenmaria/
Laatst aangepast door Polder op zo mei 12, 2013 8:36 pm; in totaal 1 keer bewerkt
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Paardekooper overleden
Paardekooper kwam inderdaad in botsing met de Belgische overheid.Wegens zijn opvatingen is hem enige tijd de toegang tot Belgie ontzegd.
daddie- Aantal berichten : 116
Registration date : 03-05-09
Professor Piet Paardekooper
Het verbod van "België" indertijd aan de geniale Paardekooper om het Belgische gebied te betreden wegens de publicatie van een verzameling radiocolumns (op de Nederlandse radio, trouwens) met als "provocerende" titel "Er zijn geen Belgen" (naar Destrée, natuurlijk: Sire, il n' y a pas de Belges!) was ongehoord. Petit pays, petit esprit, te klein voor de grote Paardekooper.
Godfried_van_Bonen- Aantal berichten : 94
Registration date : 16-02-10
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
la voix du nord van Duinkerke schreef:woensdag 15 mei 2013Het nieuwe leerboek van Jean-Louis MARTEEL is verschenen!Jean-Louis Marteel, Cours de flamand, 2e tome, 592 pages, 2,5 kg (!), 40 €. Te koop bij de boekhandel Majuscule, place Jean-Bart, in Duinkerke en binnenkort in Steenvoorde, Volckerinckhove en Noordpeene.
http://www.lavoixdunord.fr/region/teteghem-jean-louis-marteel-consacre-un-deuxieme-tome-au-jna17b47622n1237358
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Hierbij een interessant boekje van P.C.Paardekooper. (Opvoedkundige brochurenreeks, Tilburg 1960)
Hij stelt vast dat er vele Nederlandse plaatsnamen voorkomen in Noord-Frankrijk. Zijn nieuwsgierigheid is gewekt en hij gaat op onderzoek ;
Hoe komen die namen daar ?
Hij stelt vast dat er vele Nederlandse plaatsnamen voorkomen in Noord-Frankrijk. Zijn nieuwsgierigheid is gewekt en hij gaat op onderzoek ;
Hoe komen die namen daar ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
"Cours de flamand" van Jean-Louis Marteel
"De bijbel" is beschikbaar sinds vandaag in het Maison de la Bataille te Noordpeene (2,5 kg - 40 €).
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Cyriel Moeyaert, auteur van het 'WOORDENBOEK VAN HET FRANS-VLAAMS',(Dictionnaire du flamand de France) met een aantal zuidvlaamse vriend(inn)en op zijn 93 ste verjaardag, twee weken geleden.
Waar is deze foto genomen ?
Waar is deze foto genomen ?
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
In Terdeghem; le moulin de la Roome (herbouwd in 2000).
http://moulindlaroome.canalblog.com/
Er is ook een herberg (oorspronkelijk een schuur). Is het een goed adres?
http://www.aubergedumoulindelaroome.fr/
http://moulindlaroome.canalblog.com/
Er is ook een herberg (oorspronkelijk een schuur). Is het een goed adres?
http://www.aubergedumoulindelaroome.fr/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
De auberge van Armelle en Vincent is een goed restaurant, zeer professioneel.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
De gazophilace
Wellicht een van de oudste woordenboeken Frans-Vlaams is deze van Jean-Louis d' Arsy, uitgegeven in 1681 bij J. Naeran te Rotterdam en bij de derde druk gecontroleerd en verbeterd door Gaspar Van den Ende.
De volledige titel luidt: Le gazophilace de la langue françoise et flamande ; comprenant les purs & propres mots de ces deus langues: Etant le François selon la nouvelle móde d'écrire, qu'on ús' aujourd'hui en France; Cête troisième édition revûë, corrigéé, & augmentéé d'un grand nombre de mós & Sêntences; & adjoûté la traduction de la Grammaire François & Flaman.
De korte tweetalige titel luidt: Le gazophilace de la langue françoise et flamande – Schatkamer de Nederduitse en Françoische Tale.
Het woord 'gazophilace' is een woord dat tegenwoordig minder gekend is. Het komt van het Griekse woord γαζοϕυλακιον = schatkamer.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6262828s/f9.image
De volledige titel luidt: Le gazophilace de la langue françoise et flamande ; comprenant les purs & propres mots de ces deus langues: Etant le François selon la nouvelle móde d'écrire, qu'on ús' aujourd'hui en France; Cête troisième édition revûë, corrigéé, & augmentéé d'un grand nombre de mós & Sêntences; & adjoûté la traduction de la Grammaire François & Flaman.
De korte tweetalige titel luidt: Le gazophilace de la langue françoise et flamande – Schatkamer de Nederduitse en Françoische Tale.
Het woord 'gazophilace' is een woord dat tegenwoordig minder gekend is. Het komt van het Griekse woord γαζοϕυλακιον = schatkamer.
http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6262828s/f9.image
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
ANVT schreef:Nieuwe versje van den netwoordenboek
Mee de nieuwe versje van november 2014 je gaet 750 woorden meer vinden.
’T zyn nuuw 6556 woorden daerin : 2917 Vlamsche woorden (+402) dien verfranscht zyn en 3639 Fransche woorden (+348) dien vervlamscht zyn. En ’t zyn oek 1144 eksplikaesjen (+121), om beeter te verstaen wulk de woorden wullen zeggen, en 114 spreekwoorden of spreekfatsoenen (+17).
Je gaet oek de fonetyke kunnen vinden van aele de nieuwe woorden dien eschreeven zyn.
Klykt maer !Zien: http://www.anvt.org/component/option,com_docman/task,doc_view/gid,131/Itemid,5/
Bissezeele- Aantal berichten : 8819
Registration date : 24-02-08
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
De tweede aanvulling van het 'Woordenboek van het Frans-Vlaams. Dictionaire du flamand de France' van Cyriel Moeyaert is zopas uit.
cornelis- Aantal berichten : 1583
Registration date : 28-04-12
Atlas van de Nederlandse taal
Bij Lannoo Tielt verscheen zeer recent:
Atlas van de Nederlandse taal - Editie Vlaanderen
door Fieke Van der Gucht, Johan De Caluwe, Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs,
De ondertitel is: Alles wat elke taalliefhebber altijd al wilde weten over het Nederlands
https://www.lannoo.be/nl/atlas-van-de-nederlandse-taal-editie-vlaanderen
https://www.youtube.com/watch?v=MKP1XCb81hk
Er is ook een ‘Editie Nederland’
Commentaar hierop kan men lezen in Neerlandistiek - Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek. Vroeger was enkel de Randstad normgevend op taalgebied. Nu is er ook een ‘spraakmakende gemeenschap’ in Vlaanderen. Op zich genomen is dit laatste natuurlijk belangrijk. Vraag is of er daarom twee boeken dienden gemaakt te worden. Ruikt nogal naar “gescheiden door dezelfde taal”….
http://www.neerlandistiek.nl/2017/02/vooraankondiging-atlas-van-de-nederlandse-taal/
Atlas van de Nederlandse taal - Editie Vlaanderen
door Fieke Van der Gucht, Johan De Caluwe, Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs,
De ondertitel is: Alles wat elke taalliefhebber altijd al wilde weten over het Nederlands
https://www.lannoo.be/nl/atlas-van-de-nederlandse-taal-editie-vlaanderen
https://www.youtube.com/watch?v=MKP1XCb81hk
Er is ook een ‘Editie Nederland’
Commentaar hierop kan men lezen in Neerlandistiek - Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek. Vroeger was enkel de Randstad normgevend op taalgebied. Nu is er ook een ‘spraakmakende gemeenschap’ in Vlaanderen. Op zich genomen is dit laatste natuurlijk belangrijk. Vraag is of er daarom twee boeken dienden gemaakt te worden. Ruikt nogal naar “gescheiden door dezelfde taal”….
http://www.neerlandistiek.nl/2017/02/vooraankondiging-atlas-van-de-nederlandse-taal/
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Naar aanleiding van de recente publicatie van het groot West-Vlaams Woordenboek door het ANVT publiceert La Voix du Nord Hazebroek vandaag een artikel met de titel “Het zou een magistrale fout zijn om het Vlaams te onderwijzen in plaats van het Nederlands”.
http://www.lavoixdunord.fr/514625/article/2018-12-30/l-erreur-magistrale-serait-d-enseigner-le-flamand-plutot-que-le-neerlandais
We geven hier een samenvatting:
Cyriel Moeyaert en Wido Bourel pleiten voor het aanleren van het Nederlands. Cyriel Moeyaert heeft heel zijn leven gewijd aan de studie van het Vlaams en het Nederlands. In 2005 publiceerde hij het referentiewerk ‘Woordenboek van het Frans-Vlaams’. Wido Bourel groeide op in Kaaster, waar hij voor de Vlaamse identiteit werkte door verenigingen op te richten, maar hij woont nu al enkele decennia in Antwerpen. Hij is een sterke voorstander van het Nederlands. In dit verband publiceerde hij in 2017 een boek (Olla Vogala, Editions Yoran) waarin hij al tegenstander was van Jean-Paul Couché, de voorzitter van het Instituut voor de Vlaamse Taal. Hij uit kritiek op het uitvinden van neologismen om het West-Vlaams nog verder te verwijderen van de Nederlandse moedertaal gesproken door 23 miljoen Europeanen. Het argument dat men door het leren van dit West-Vlaams de werkkansen in België groter maakt vindt hij niet geloofwaardig. In plaats van de kloof tussen het West-Vlaams en het Nederlands te verkleinen wordt ze groter gemaakt. Het is spijtig dat de Regionale Raad zijn geld investeert in het West-Vlaams in plaats van het Nederlands te onderwijzen.
http://www.lavoixdunord.fr/514625/article/2018-12-30/l-erreur-magistrale-serait-d-enseigner-le-flamand-plutot-que-le-neerlandais
We geven hier een samenvatting:
Cyriel Moeyaert en Wido Bourel pleiten voor het aanleren van het Nederlands. Cyriel Moeyaert heeft heel zijn leven gewijd aan de studie van het Vlaams en het Nederlands. In 2005 publiceerde hij het referentiewerk ‘Woordenboek van het Frans-Vlaams’. Wido Bourel groeide op in Kaaster, waar hij voor de Vlaamse identiteit werkte door verenigingen op te richten, maar hij woont nu al enkele decennia in Antwerpen. Hij is een sterke voorstander van het Nederlands. In dit verband publiceerde hij in 2017 een boek (Olla Vogala, Editions Yoran) waarin hij al tegenstander was van Jean-Paul Couché, de voorzitter van het Instituut voor de Vlaamse Taal. Hij uit kritiek op het uitvinden van neologismen om het West-Vlaams nog verder te verwijderen van de Nederlandse moedertaal gesproken door 23 miljoen Europeanen. Het argument dat men door het leren van dit West-Vlaams de werkkansen in België groter maakt vindt hij niet geloofwaardig. In plaats van de kloof tussen het West-Vlaams en het Nederlands te verkleinen wordt ze groter gemaakt. Het is spijtig dat de Regionale Raad zijn geld investeert in het West-Vlaams in plaats van het Nederlands te onderwijzen.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Eind december 2018 werd, zoals hierboven reeds vermeld, het nieuwe Woordenboek van 't West-Vlamsch - Dictionnaire du flamand occidental gepubliceerd.
http://www.lavoixdunord.fr/510858/article/2018-12-21/le-flamand-enfin-sa-bible-un-dictionnaire-inedit-de-672-pages
Naar aanleiding van deze publicatie en van enkele uitspraken in de pers van de voorzitter van de Akademie, ontstond een discussie over de relatie tussen het Nederlands en het Vlaams van Frans-Vlaanderen en het gebruik ervan in het onderwijs.
Wido Bourel nam een duidelijk standpunt in. U kunt dit lezen via deze link:
https://www.onserfdeel.be/frontend/files/userfiles/files/Wido%20Nederlands.pdf
Zoals u in de link kunt zien werd dit standpunt gepubliceerd op de Blog De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français van Ons Erfdeel. Ze doen dit omdat de mening van Bourel overeenkomt met die van Ons Erfdeel.
https://www.onserfdeel.be/nl/blogs/detail/bij-het-verschijnen-van-woordenboek-van-t-west-vlamsch-dictionnaire-du-flamand-occidental-%C3%A0-la-sortie-du-dictionnaire-woordenboek-van-t-west-vlamsch-dictionnaire-du-flamand-occidental
Wie de laatste jaren mijn bijdragen gelezen heeft op dit forum weet dat Bourel ook in grote mate mijn opvatting vertolkt.
http://www.lavoixdunord.fr/510858/article/2018-12-21/le-flamand-enfin-sa-bible-un-dictionnaire-inedit-de-672-pages
Naar aanleiding van deze publicatie en van enkele uitspraken in de pers van de voorzitter van de Akademie, ontstond een discussie over de relatie tussen het Nederlands en het Vlaams van Frans-Vlaanderen en het gebruik ervan in het onderwijs.
Wido Bourel nam een duidelijk standpunt in. U kunt dit lezen via deze link:
https://www.onserfdeel.be/frontend/files/userfiles/files/Wido%20Nederlands.pdf
Zoals u in de link kunt zien werd dit standpunt gepubliceerd op de Blog De Franse Nederlanden - Les Pays-Bas Français van Ons Erfdeel. Ze doen dit omdat de mening van Bourel overeenkomt met die van Ons Erfdeel.
https://www.onserfdeel.be/nl/blogs/detail/bij-het-verschijnen-van-woordenboek-van-t-west-vlamsch-dictionnaire-du-flamand-occidental-%C3%A0-la-sortie-du-dictionnaire-woordenboek-van-t-west-vlamsch-dictionnaire-du-flamand-occidental
Wie de laatste jaren mijn bijdragen gelezen heeft op dit forum weet dat Bourel ook in grote mate mijn opvatting vertolkt.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Hommeles bij de Frans-Vlamingen.
Naar aanleiding van het verschijnen van het nieuwe Woordenboek van 't West-Vlamsch komen heel wat meningsverschillen naar boven binnen de gemeenschap van Frans-Vlamingen.
In Kassel was er een bijeenkomst van een vijftiental ‘onverzettelijken’ die een andere klok willen laten horen dan het ANVT. Ze willen de ‘integriteit van het Vlaams bewaren’. In de nieuwe ‘Bijbel’ staan er nogal veel niet-Bijbelse woorden. De auteurs hebben steeds gezocht naar betekenissen die zo ver mogelijk af staan van het Nederlands. Soms hebben ze nieuwe woorden uitgevonden. De schrijfwijze van namen van gemeenten is vaak anders dan de Vlaams schrijfwijze die men gedurende eeuwen gewoon is.
De groep wil tegengewicht bieden voor het ANVT dat toch wat teveel plaats voor zich opeist.
De idee om een nieuwe vereniging te stichten werd geopperd, maar er werd nog geen beslissing genomen.
U kunt het volledige artikel lezen in La Voix du Nord:
http://www.lavoixdunord.fr/525400/article/2019-01-22/la-sortie-du-dictionnaire-declenche-une-gueguerre-dans-les-milieux-flamands
We kopiëren hier het laatste zinnetje van het artikel: « Pour prendre contact avec eux, vous pouvez adresser un mail à l’adresse de Jacques Buttin : buttin.jacques59@orange.fr. »
We hopen dat de groep een vereniging sticht. Het is toch zo belangrijk dat er eindelijk eens wat oppositie komt vanuit Frans-Vlaanderen zelf. Het is niet vijf voor twaalf, maar reeds vijf na twaalf. Maar toch beter laat dan nooit.
Veel te veel jaren heeft het ANVT het monopolie opgeëist over de regionale taal ( ze hebben zelfs beslag gelegd op de naam ‘Institut de la langue régionale flamande’ ). Jarenlang hebben ze een leugenverhaal verkocht over de geschiedenis, aard en statuut van het West-Vlaams als zou het een afzonderlijke taal zijn die niets met het Nederlands te maken heeft. De geschreven regionale taal in het Nederlands, die even autenthiek aanwezig was als de gesproken Vlaamse taal, hebben ze onder de mat geveegd en ze hebben een nieuwe kunstmatige Frans-Vlaamse geschreven taal uitgevonden. Het Vlaams gevoel hebben ze gekanaliseerd naar de vergeetput van dit taalexperiment zonder toekomst. Dit heeft niets meer te maken met Vlaming-zijn, zelfs niet met regionalisme. Het is Frans Jacobinisme als doodgraver van de plaatselijke regionale taal.
We hopen dat er een nieuwe vereniging ontstaat die de waarheid zijn plaats geeft, die zorgt voor het plaatselijk gesproken Vlaams dialect, voor het geschreven Nederlands en die de dialoog terug aangaat met de Nederlandse taal waarvan het West-Vlaams een dialect is.
We hebben het in vroegere bijdragen op dit forum nog uitvoerig besproken: Wil men de regionale taal bewaren in Frans-Vlaanderen dan moet men streven naar een nieuwe definitie van de regionale taal, namelijk ‘het West-Vlaams met inbegrip van de Nederlandse standaardtaal’ in analogie met wat er bestaat in de Duitstalige gebieden. Dan maakt men ook kans dat het ministerie van opvoeding de regionale taal erkent. En dan kunnen er betere mogelijkheden komen voor het Vlaams en het Nederlands.
Naar aanleiding van het verschijnen van het nieuwe Woordenboek van 't West-Vlamsch komen heel wat meningsverschillen naar boven binnen de gemeenschap van Frans-Vlamingen.
In Kassel was er een bijeenkomst van een vijftiental ‘onverzettelijken’ die een andere klok willen laten horen dan het ANVT. Ze willen de ‘integriteit van het Vlaams bewaren’. In de nieuwe ‘Bijbel’ staan er nogal veel niet-Bijbelse woorden. De auteurs hebben steeds gezocht naar betekenissen die zo ver mogelijk af staan van het Nederlands. Soms hebben ze nieuwe woorden uitgevonden. De schrijfwijze van namen van gemeenten is vaak anders dan de Vlaams schrijfwijze die men gedurende eeuwen gewoon is.
De groep wil tegengewicht bieden voor het ANVT dat toch wat teveel plaats voor zich opeist.
De idee om een nieuwe vereniging te stichten werd geopperd, maar er werd nog geen beslissing genomen.
U kunt het volledige artikel lezen in La Voix du Nord:
http://www.lavoixdunord.fr/525400/article/2019-01-22/la-sortie-du-dictionnaire-declenche-une-gueguerre-dans-les-milieux-flamands
We kopiëren hier het laatste zinnetje van het artikel: « Pour prendre contact avec eux, vous pouvez adresser un mail à l’adresse de Jacques Buttin : buttin.jacques59@orange.fr. »
We hopen dat de groep een vereniging sticht. Het is toch zo belangrijk dat er eindelijk eens wat oppositie komt vanuit Frans-Vlaanderen zelf. Het is niet vijf voor twaalf, maar reeds vijf na twaalf. Maar toch beter laat dan nooit.
Veel te veel jaren heeft het ANVT het monopolie opgeëist over de regionale taal ( ze hebben zelfs beslag gelegd op de naam ‘Institut de la langue régionale flamande’ ). Jarenlang hebben ze een leugenverhaal verkocht over de geschiedenis, aard en statuut van het West-Vlaams als zou het een afzonderlijke taal zijn die niets met het Nederlands te maken heeft. De geschreven regionale taal in het Nederlands, die even autenthiek aanwezig was als de gesproken Vlaamse taal, hebben ze onder de mat geveegd en ze hebben een nieuwe kunstmatige Frans-Vlaamse geschreven taal uitgevonden. Het Vlaams gevoel hebben ze gekanaliseerd naar de vergeetput van dit taalexperiment zonder toekomst. Dit heeft niets meer te maken met Vlaming-zijn, zelfs niet met regionalisme. Het is Frans Jacobinisme als doodgraver van de plaatselijke regionale taal.
We hopen dat er een nieuwe vereniging ontstaat die de waarheid zijn plaats geeft, die zorgt voor het plaatselijk gesproken Vlaams dialect, voor het geschreven Nederlands en die de dialoog terug aangaat met de Nederlandse taal waarvan het West-Vlaams een dialect is.
We hebben het in vroegere bijdragen op dit forum nog uitvoerig besproken: Wil men de regionale taal bewaren in Frans-Vlaanderen dan moet men streven naar een nieuwe definitie van de regionale taal, namelijk ‘het West-Vlaams met inbegrip van de Nederlandse standaardtaal’ in analogie met wat er bestaat in de Duitstalige gebieden. Dan maakt men ook kans dat het ministerie van opvoeding de regionale taal erkent. En dan kunnen er betere mogelijkheden komen voor het Vlaams en het Nederlands.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Re: Vlaamse woordenboeken & grammatica's
Nieuwe reacties in de pers op het verschijnen van het nieuwe Woordenboek van 't West-Vlamsch.
- In La Voix du Nord van 22/02/2019 verscheen een artikel van Giulia De Meulemeester met de titel: Flandre: Jean-Louis Marteel poursuit son enseignement du flamand «de chez nous»
http://www.lavoixdunord.fr/548457/article/2019-03-07/jean-louis-marteel-poursuit-son-enseignement-du-flamand-de-chez-nous
Hoger in deze rubriek kunt u meer info vinden over Jean-Louis Marteel die in 2013 zijn Cours de flamand, 2e tome, 592 pages publiceerde. Sedert de beginjaren 1990 tot op heden doceert hij de Vlaamse taal.
Wanneer we het artikel lezen komen we tot de conclusie dat betrokkene waardering blijft voelen voor de vele inspanningen die het ANVT heeft geleverd, maar toch verwonderd is dat hij niet betrokken werd bij de uitgave van het recente nieuwe woordenboek.
Hij is van mening dat het Vlaams weinig geëvolueerd is. (We moeten even denken aan het recente opschrift in Wormhout: Liberteit, Gelykigheid en Fraterniteit… Terwijl men bezig was had men ook kunnen schrijven Egaliteit…).
We leren dat Marteel inspiratie vond in het werk van Jan Des Roches. Jan Des Roches (Den Haag, 1740 – Brussel, 1787) was een Nederlandse historicus en taalkundige. Hij heeft het grootste deel van zijn leven gewoond en gewerkt in de Oostenrijkse Nederlanden. Hij schreef een vele malen herdrukte Nieuwe Nederduytsche Spraek-konst (1761) en stelde een eveneens bijzonder succesvol Nieuw Nederduytsch en Fransch Woordenboek/ Nouveau dictionnaire françois-flamand (1769) samen.
Wie meer wil leren over Jan Des Roches kan de Nederlandse en vooral de Franse Wikipedia raadplegen.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Jan_Des_Roches
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jan_Des_Roches
- Op 10.03.2019 verscheen er eveneens in La Voix du Nord een artikel van Amelie Vermeulen met de titel: Éric Vanneufville : « Le flamand est un langage parlé extrêmement variable »
http://www.lavoixdunord.fr/548458/article/2019-03-10/eric-vanneufville-le-flamand-est-un-langage-parle-extremement-variable
Éric Vanneufville is doctor in de geschiedenis en letteren en schreef een 24-tal werken over Vlaanderen. Hij is ook de initiatiefnemer voor het nieuwe informatiecentrum over de geschiedenis van Vlaanderen in Belle.
Hij benadrukt vooral de grote diversiteit in de Nederlandse dialecten. Het Nederlands is geboren uit de verschillende dialecten, ook uit het Vlaams. Eens het Nederlands standaardtaal werd heeft het dan op zijn beurt weer de dialecten beïnvloed.
Er is dus niet één Vlaams, maar vele Vlaamse varianten. Het is ook typisch voor dialecten dat ze de invloed ondergaan van de buren. In Frans-Vlaanderen is er de Franse invloed. Maar hoever gaat men daarin? Dat is het pijnpunt.
Vanneufville is van mening dat men zich bij de keuze van het Nederlands en het Vlaams de vraag moet stellen waarvoor het moet dienen. Als je wil feesten, leer dan Vlaams. Als je over de grens in België wil gaan werken, leer dan Nederlands.
- In La Voix du Nord van 22/02/2019 verscheen een artikel van Giulia De Meulemeester met de titel: Flandre: Jean-Louis Marteel poursuit son enseignement du flamand «de chez nous»
http://www.lavoixdunord.fr/548457/article/2019-03-07/jean-louis-marteel-poursuit-son-enseignement-du-flamand-de-chez-nous
Hoger in deze rubriek kunt u meer info vinden over Jean-Louis Marteel die in 2013 zijn Cours de flamand, 2e tome, 592 pages publiceerde. Sedert de beginjaren 1990 tot op heden doceert hij de Vlaamse taal.
Wanneer we het artikel lezen komen we tot de conclusie dat betrokkene waardering blijft voelen voor de vele inspanningen die het ANVT heeft geleverd, maar toch verwonderd is dat hij niet betrokken werd bij de uitgave van het recente nieuwe woordenboek.
Hij is van mening dat het Vlaams weinig geëvolueerd is. (We moeten even denken aan het recente opschrift in Wormhout: Liberteit, Gelykigheid en Fraterniteit… Terwijl men bezig was had men ook kunnen schrijven Egaliteit…).
We leren dat Marteel inspiratie vond in het werk van Jan Des Roches. Jan Des Roches (Den Haag, 1740 – Brussel, 1787) was een Nederlandse historicus en taalkundige. Hij heeft het grootste deel van zijn leven gewoond en gewerkt in de Oostenrijkse Nederlanden. Hij schreef een vele malen herdrukte Nieuwe Nederduytsche Spraek-konst (1761) en stelde een eveneens bijzonder succesvol Nieuw Nederduytsch en Fransch Woordenboek/ Nouveau dictionnaire françois-flamand (1769) samen.
Wie meer wil leren over Jan Des Roches kan de Nederlandse en vooral de Franse Wikipedia raadplegen.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Jan_Des_Roches
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jan_Des_Roches
- Op 10.03.2019 verscheen er eveneens in La Voix du Nord een artikel van Amelie Vermeulen met de titel: Éric Vanneufville : « Le flamand est un langage parlé extrêmement variable »
http://www.lavoixdunord.fr/548458/article/2019-03-10/eric-vanneufville-le-flamand-est-un-langage-parle-extremement-variable
Éric Vanneufville is doctor in de geschiedenis en letteren en schreef een 24-tal werken over Vlaanderen. Hij is ook de initiatiefnemer voor het nieuwe informatiecentrum over de geschiedenis van Vlaanderen in Belle.
Hij benadrukt vooral de grote diversiteit in de Nederlandse dialecten. Het Nederlands is geboren uit de verschillende dialecten, ook uit het Vlaams. Eens het Nederlands standaardtaal werd heeft het dan op zijn beurt weer de dialecten beïnvloed.
Er is dus niet één Vlaams, maar vele Vlaamse varianten. Het is ook typisch voor dialecten dat ze de invloed ondergaan van de buren. In Frans-Vlaanderen is er de Franse invloed. Maar hoever gaat men daarin? Dat is het pijnpunt.
Vanneufville is van mening dat men zich bij de keuze van het Nederlands en het Vlaams de vraag moet stellen waarvoor het moet dienen. Als je wil feesten, leer dan Vlaams. Als je over de grens in België wil gaan werken, leer dan Nederlands.
Polder- Aantal berichten : 950
Registration date : 07-03-09
Pagina 2 van 2 • 1, 2
Soortgelijke onderwerpen
» Nederlandse leerboeken, grammatica's en woordenboeken voor franstaligen
» de Vlaamse toponymie
» Oude huizen van Frans-Vlaanderen
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
» Tweetalige verkeersborden in Frans-Vlaanderen
» de Vlaamse toponymie
» Oude huizen van Frans-Vlaanderen
» Het Nederlands en het Frans-Vlaams bij de ontwikkeling van het toerisme in Frans-Vlaanderen
» Tweetalige verkeersborden in Frans-Vlaanderen
Pagina 2 van 2
Permissies van dit forum:
Je mag geen reacties plaatsen in dit subforum